New American Standard Bible (©1995) "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,King James Bible Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; American King James Version Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; American Standard Version For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; Douay-Rheims Bible Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. Darby Bible Translation For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; English Revised Version For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; Webster's Bible Translation Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; World English Bible For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; Young's Literal Translation For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor Job 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la aflicción no viene del polvo, ni brota el infortunio de la tierra; Job 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra; Job 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. Job 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. Job 5:6 Spanish: Modern Ciertamente la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra. Job 5:6 French: Louis Segond (1910) Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; Job 5:6 French: Darby Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; Job 5:6 French: Martin (1744) Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre; Job 5:6 French: Ostervald (1744) Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, Hiob 5:6 German: Luther (1912) Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; Hiob 5:6 German: Luther (1545) Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset, Hiob 5:6 German: Elberfelder (1871) Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 約 伯 記 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。 約 伯 記 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。 約 伯 記 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来; 約 伯 記 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來; Although affliction cometh not forth of the dust neither doth trouble spring out of the ground Although affliction 'aven (aw-ven') to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol cometh not forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. neither doth trouble `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind spring out tsamach (tsaw-makh') to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative) -- bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up). of the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.Job 5:6 Multilingual Bible Job 5:6 French Job 5:6 Biblia Paralela 約 伯 記 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |