New American Standard Bible (©1995) "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.King James Bible He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. American King James Version He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. American Standard Version He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. Douay-Rheims Bible He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth. Darby Bible Translation He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden; English Revised Version He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. Webster's Bible Translation He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. World English Bible He is green before the sun. His shoots go forth over his garden. Young's Literal Translation Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur Job 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Crece con vigor delante del sol, y sus renuevos brotan sobre su jardín. Job 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Crece con vigor delante del sol, Y sus renuevos brotan sobre su jardín. Job 8:16 Spanish: Reina Valera (1909) A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; Job 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A manera de un árbol , está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; Job 8:16 Spanish: Modern Así es él: Lleno de savia delante del sol, sus retoños sobresalen del huerto. Job 8:16 French: Louis Segond (1910) Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, Job 8:16 French: Darby Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin; Job 8:16 French: Martin (1744) Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. Job 8:16 French: Ostervald (1744) Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; Hiob 8:16 German: Luther (1912) Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. Hiob 8:16 German: Luther (1545) Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten. Hiob 8:16 German: Elberfelder (1871) Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 約 伯 記 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ; 約 伯 記 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ; 約 伯 記 8:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子, 約 伯 記 8:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子, He is green before the sun and his branch shooteth forth in his garden He is green ratob (raw-tobe') moist (with sap) -- green. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. and his branch yowneqeth (yo-neh'-keth) a sprout -- (tender) branch, young twig. shooteth forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. in his garden gannah (gan-naw') a garden -- garden.Job 8:16 Multilingual Bible Job 8:16 French Job 8:16 Biblia Paralela 約 伯 記 8:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |