Job 10:18

<< Job 10:18 >>

Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb Oh that I had given up the ghost and no eye had seen me
Wherefore then hast thou brought me forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
out of the womb
rechem  (rekh'-em)
the womb -- matrix, womb.
Oh that I had given up the ghost
gava`  (gaw-vah')
to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish.
and no eye
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
had seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
me

New American Standard Bible (©1995)
'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

King James Bible
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

American King James Version
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

American Standard Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Douay-Rheims Bible
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!

Darby Bible Translation
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

English Revised Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Webster's Bible Translation
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!

World English Bible
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

Young's Literal Translation
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

איוב 10:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃

איוב 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃

איוב 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃

איוב 10:18 Hebrew Bible
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret

Job 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

Job 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

Job 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

Job 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.

Job 10:18 Spanish: Modern
¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.

Job 10:18 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Job 10:18 French: Darby
Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!

Job 10:18 French: Martin (1744)
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!

Job 10:18 French: Ostervald (1744)
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!

Hiob 10:18 German: Luther (1912)
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

Hiob 10:18 German: Luther (1545)
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Hiob 10:18 German: Elberfelder (1871)
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,


Better Body Breath Bring Died Expire Expired Eye Forth Ghost Hast Mother's O Oh Perished Spirit Wherefore Wish Womb

Better Body Died Expire Expired Eye Forth Ghost Last Mother's Perished Spirit Wherefore Wish Womb

Better Body Died Expire Expired Eye Forth Ghost Last Mother's Perished Spirit Wherefore Wish Womb

Job 10:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible