New American Standard Bible (©1995) 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!King James Bible Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! American King James Version Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! American Standard Version Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. Douay-Rheims Bible Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! Darby Bible Translation And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. English Revised Version Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. Webster's Bible Translation Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me! World English Bible "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. Young's Literal Translation And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret Job 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto! Job 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto! Job 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. Job 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos. Job 10:18 Spanish: Modern ¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto. Job 10:18 French: Louis Segond (1910) Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; Job 10:18 French: Darby Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu! Job 10:18 French: Martin (1744) Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu! Job 10:18 French: Ostervald (1744) Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! Hiob 10:18 German: Luther (1912) Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! Hiob 10:18 German: Luther (1545) Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte! Hiob 10:18 German: Elberfelder (1871) Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen! 約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ; 約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ; 約 伯 記 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我, 約 伯 記 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我, Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb Oh that I had given up the ghost and no eye had seen me Wherefore then hast thou brought me forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of the womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. Oh that I had given up the ghost gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish. and no eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) had seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. meJob 10:18 Multilingual Bible Job 10:18 French Job 10:18 Biblia Paralela 約 伯 記 10:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |