New American Standard Bible (©1995) 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'King James Bible I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. American King James Version I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. American Standard Version I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Douay-Rheims Bible I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. Darby Bible Translation I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. English Revised Version I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Webster's Bible Translation I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. World English Bible I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. Young's Literal Translation As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum Job 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura. Job 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.' Job 10:19 Spanish: Reina Valera (1909) Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. Job 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. Job 10:19 Spanish: Modern Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba. Job 10:19 French: Louis Segond (1910) Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. Job 10:19 French: Darby J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre! Job 10:19 French: Martin (1744) Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre! Job 10:19 French: Ostervald (1744) Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau! Hiob 10:19 German: Luther (1912) So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. Hiob 10:19 German: Luther (1545) So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. Hiob 10:19 German: Elberfelder (1871) Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen! 約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。 約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。 約 伯 記 10:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。 約 伯 記 10:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。 I should have been as though I had not been I should have been carried from the womb to the grave I should have been as though I had not been I should have been carried yabal (yaw-bal') to flow; causatively, to bring (especially with pomp) -- bring (forth), carry, lead (forth). from the womb beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. to the grave qeber, (keh'-ber) a sepulchre -- burying place, grave, sepulchre.Job 10:19 Multilingual Bible Job 10:19 French Job 10:19 Biblia Paralela 約 伯 記 10:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |