Job 10:19

Belly
Body
Carried
Grave
Last
Mother's
Resting-Place
Straight
Tomb
Womb

Belly
Body
Carried
Grave
Mother's
Resting-place
Straight
Though
Tomb
Womb

Belly
Body
Carried
Grave
Mother's
Resting-place
Straight
Though
Tomb
Womb
<< Job 10:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'

King James Bible
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

American King James Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

American Standard Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Douay-Rheims Bible
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.

Darby Bible Translation
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

English Revised Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Webster's Bible Translation
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

World English Bible
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

Young's Literal Translation
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

איוב 10:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

איוב 10:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כאשר לא־הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃

איוב 10:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃

איוב 10:19 Hebrew Bible
כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum

Job 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Job 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.'

Job 10:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.

Job 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

Job 10:19 Spanish: Modern
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.

Job 10:19 French: Louis Segond (1910)
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Job 10:19 French: Darby
J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!

Job 10:19 French: Martin (1744)
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!

Job 10:19 French: Ostervald (1744)
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

Hiob 10:19 German: Luther (1912)
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Hiob 10:19 German: Luther (1545)
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Hiob 10:19 German: Elberfelder (1871)
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
I should have been as though I had not been I should have been carried from the womb to the grave


I should have been as though I had not been I should have been carried
yabal  (yaw-bal')
to flow; causatively, to bring (especially with pomp) -- bring (forth), carry, lead (forth).
from the womb
beten  (beh'-ten)
the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.
to the grave
qeber,  (keh'-ber)
a sepulchre -- burying place, grave, sepulchre.

Job 10:19 Multilingual Bible

Job 10:19 French

Job 10:19 Biblia Paralela

約 伯 記 10:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belly
Body
Carried
Grave
Last
Mother's
Resting-Place
Straight
Tomb
Womb

Belly
Body
Carried
Grave
Mother's
Resting-place
Straight
Though
Tomb
Womb

Belly
Body
Carried
Grave
Mother's
Resting-place
Straight
Though
Tomb
Womb