New American Standard Bible (©1995) "But his body pains him, And he mourns only for himself."King James Bible But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. American King James Version But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn. American Standard Version But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth. Douay-Rheims Bible But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. Darby Bible Translation But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself. English Revised Version But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth. Webster's Bible Translation But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. World English Bible But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns." Young's Literal Translation Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit Job 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas su cuerpo le da dolores, y se lamenta sólo por sí mismo. Job 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo." Job 14:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. Job 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él. Job 14:22 Spanish: Modern Su cuerpo le da sólo dolores, y su alma hace duelo por él. Job 14:22 French: Louis Segond (1910) C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme. Job 14:22 French: Darby Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même. Job 14:22 French: Martin (1744) Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui. Hiob 14:22 German: Luther (1912) Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. Hiob 14:22 German: Luther (1545) Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen. Hiob 14:22 German: Elberfelder (1871) Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer. 約 伯 記 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。 約 伯 記 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。 But his flesh upon him shall have pain and his soul within him shall mourn But his flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. upon him shall have pain ka'ab (kaw-ab') to feel pain; by implication, to grieve; figuratively, to spoil -- grieving, mar, have pain, make sad (sore), (be) sorrowful. and his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) within him shall mourn 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn.Job 14:22 Multilingual Bible Job 14:22 French Job 14:22 Biblia Paralela 約 伯 記 14:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |