New American Standard Bible (©1995) "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.King James Bible Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. American King James Version Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. American Standard Version Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; Douay-Rheims Bible Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. Darby Bible Translation For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon his flanks. English Revised Version Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks; Webster's Bible Translation Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. World English Bible because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. Young's Literal Translation For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over his confidence. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet Job 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque ha cubierto su rostro de grosura, se le han hecho pliegues de grasa sobre sus lomos, Job 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ha cubierto su rostro con su gordura, Se le han hecho pliegues de grasa sobre la cintura, Job 15:27 Spanish: Reina Valera (1909) Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; Job 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; Job 15:27 Spanish: Modern Aunque su cara se cubra de gordura y le crezcan pliegues de grasa en las caderas, Job 15:27 French: Louis Segond (1910) Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; Job 15:27 French: Darby Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. Job 15:27 French: Martin (1744) Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. Job 15:27 French: Ostervald (1744) L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; Hiob 15:27 German: Luther (1912) Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. Hiob 15:27 German: Luther (1545) Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick. Hiob 15:27 German: Elberfelder (1871) weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 約 伯 記 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。 約 伯 記 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。 約 伯 記 15:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。 約 伯 記 15:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。 Because he covereth his face with his fatness and maketh collops of fat on his flanks Because he covereth kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) with his fatness cheleb (kheh'-leb) from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part -- best, fat(-ness), finest, grease, marrow. and maketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application collops of fat piymah (pee-maw') obesity -- collops. on his flanks kecel (keh'-sel) fatness, i.e. by implication (literally) the loin (as the seat of the leaf fat) or (generally) the viscera; also (figuratively) silliness or (in a good sense) trustJob 15:27 Multilingual Bible Job 15:27 French Job 15:27 Biblia Paralela 約 伯 記 15:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |