Job 31:20

<< Job 31:20 >>

If his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep
If his loins
chalats  (khaw-lawts')
only in the dual; the loins (as the seat of vigor) -- loins, reins.
have not blessed
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
me and if he were not warmed
chamam  (khaw-mam')
to be hot -- enflame self, get (have) heat, be (wax) hot, (be, wax) warm (self, at).
with the fleece
gez  (gaze)
a fleece (as shorn); also mown grass -- fleece, mowing, mown grass.
of my sheep
kebes  (keh-bes')
a ram (just old enough to butt) -- lamb, sheep.

New American Standard Bible (©1995)
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

King James Bible
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

American King James Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

American Standard Version
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

Douay-Rheims Bible
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:

Darby Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

English Revised Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Webster's Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

World English Bible
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;

Young's Literal Translation
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

איוב 31:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

איוב 31:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃

איוב 31:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃

איוב 31:20 Hebrew Bible
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

Job 31:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Job 31:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Job 31:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Modern
si no me bendijeron sus lomos ni se abrigó con el vellón de mis ovejas,

Job 31:20 French: Louis Segond (1910)
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Darby
Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Martin (1744)
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;

Job 31:20 French: Ostervald (1744)
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Hiob 31:20 German: Luther (1912)
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

Hiob 31:20 German: Luther (1545)
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Hiob 31:20 German: Elberfelder (1871)
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle (W. Schur) meiner Lämmer sich nicht erwärmte;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;


Bless Blessed Blessing Fleece Hasn't Heart Lambs Loins Sheep Sheep's Thanked Warm Warmed Warming Wool

Bless Blessed Blessing Fleece Hasn't Heart Loins Sheep Sheep's Thanked Warm Warmed Warming Wool

Bless Blessed Blessing Fleece Hasn't Heart Loins Sheep Sheep's Thanked Warm Warmed Warming Wool

Job 31:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible