
He giveth snow like wool he scattereth the hoarfrost like ashes He giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) snow sheleg (sheh'-leg) snow (probably from its whiteness) -- snow(-y). like wool tsemer (tseh'-mer) wool -- wool(-len). he scattereth pazar (paw-zar') to scatter, whether in enmity or bounty -- disperse, scatter (abroad). the hoarfrost kphowr (kef-ore') a cover, i.e. (by implication) a tankard (or covered goblet); also white frost (as covering the ground) -- bason, hoar(-y) frost. like ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes.
 New American Standard Bible (©1995) He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes.King James Bible He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. American King James Version He gives snow like wool: he scatters the hoarfrost like ashes. American Standard Version He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes. Douay-Rheims Bible Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. Darby Bible Translation He giveth snow like wool, scattereth the hoar frost like ashes; English Revised Version He giveth snow like wool; he scattereth the hoar frost like ashes. Webster's Bible Translation He giveth snow like wool: he scattereth the hoar-frost like ashes. World English Bible He gives snow like wool, and scatters frost like ashes. Young's Literal Translation Who is giving snow like wool, Hoar-frost as ashes He scattereth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargit Salmos 147:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Manda la nieve como lana; esparce la escarcha cual ceniza. Salmos 147:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Manda la nieve como lana; Esparce la escarcha cual ceniza. Salmos 147:16 Spanish: Reina Valera (1909) El da la nieve como lana, Derrama la escarcha como ceniza. Salmos 147:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que da la nieve como lana, derrama la escarcha como ceniza. Salmos 147:16 Spanish: Modern Pone la nieve como lana, y derrama la escarcha como ceniza. Psaume 147:16 French: Louis Segond (1910) Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; Psaume 147:16 French: Darby C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre; Psaume 147:16 French: Martin (1744) C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre. Psaume 147:16 French: Ostervald (1744) Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; Psalm 147:16 German: Luther (1912) Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche. Psalm 147:16 German: Luther (1545) Er gibt Schnee wie Wolle, er streuet Reif wie Asche. Psalm 147:16 German: Elberfelder (1871) Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut; 詩 篇 147:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 降 雪 如 羊 毛 , 撒 霜 如 爐 灰 。 詩 篇 147:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 降 雪 如 羊 毛 , 撒 霜 如 炉 灰 。 詩 篇 147:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。 詩 篇 147:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他降下像羊毛一樣的雪,撒下像爐灰一樣的霜。  Ashes Dust Frost Gives Giveth Giving Hoar Hoarfrost Hoar-frost Ice-drops Scattereth Scatters Sends Snow Wool
 Ashes Dust Frost Gives Hoar Hoarfrost Hoar-Frost Ice-Drops Scattereth Scatters Sends Snow Spreads Wool
 Ashes Dust Frost Gives Hoar Hoarfrost Hoar-Frost Ice-Drops Scattereth Scatters Sends Snow Spreads Wool
Psalm 147:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |