New American Standard Bible (©1995) For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weepingKing James Bible For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. American King James Version For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. American Standard Version For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping, Douay-Rheims Bible For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. Darby Bible Translation For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, English Revised Version For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. Webster's Bible Translation For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, World English Bible For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears, Young's Literal Translation Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-9) tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant Salmos 102:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque cenizas he comido por pan, y con lágrimas he mezclado mi bebida, Salmos 102:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque he comido cenizas por pan, Y con lágrimas he mezclado mi bebida, Salmos 102:9 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro, Salmos 102:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro, Salmos 102:9 Spanish: Modern Por eso he comido ceniza como pan, y mi bebida mezclo con llanto, Psaume 102:9 French: Louis Segond (1910) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, Psaume 102:9 French: Darby Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, Psaume 102:9 French: Martin (1744) Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. Psaume 102:9 French: Ostervald (1744) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, Psalm 102:9 German: Luther (1912) Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen Psalm 102:9 German: Luther (1545) Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. Psalm 102:9 German: Elberfelder (1871) Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen 詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。 詩 篇 102:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。 詩 篇 102:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。 詩 篇 102:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我吃爐灰像吃飯一樣;我所喝的與眼淚混和。 For I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping For I have eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes. like bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. and mingled macak (maw-sak') to mix, especially wine (with spices) -- mingle. my drink shiqquv (shif-koov') (plural collective) a draught -- drink. with weeping Bkiy (bek-ee') a weeping; by analogy, a dripping -- overflowing, sore, (continual) weeping, wept.Psalm 102:9 Multilingual Bible Psaume 102:9 French Salmos 102:9 Biblia Paralela 詩 篇 102:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |