Job 3:24

<< Job 3:24 >>

For my sighing cometh before I eat and my roarings are poured out like the waters
For my sighing
'anachah  (an-aw-khaw')
sighing -- groaning, mourn, sigh.
cometh
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
I eat
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
and my roarings
shagah  (sheh-aw-gaw')
a rumbling or moan -- roaring.
are poured out
nathak  (naw-thak')
to flow forth; by implication, to liquify -- drop, gather (together), melt, pour (forth, out).
like the waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).

New American Standard Bible (©1995)
"For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

King James Bible
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

American King James Version
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

American Standard Version
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

Douay-Rheims Bible
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:

Darby Bible Translation
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

English Revised Version
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.

Webster's Bible Translation
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

World English Bible
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

Young's Literal Translation
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings.

איוב 3:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

איוב 3:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃

איוב 3:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃

איוב 3:24 Hebrew Bible
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus

Job 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

Job 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

Job 3:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

Job 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.

Job 3:24 Spanish: Modern
Porque antes de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como el agua.

Job 3:24 French: Louis Segond (1910)
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

Job 3:24 French: Darby
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

Job 3:24 French: Martin (1744)
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

Job 3:24 French: Ostervald (1744)
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

Hiob 3:24 German: Luther (1912)
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

Hiob 3:24 German: Luther (1545)
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.

Hiob 3:24 German: Elberfelder (1871)
Denn gleich (O. vor) meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.

約 伯 記 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

約 伯 記 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。

約 伯 記 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。

約 伯 記 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。


Bread Cries Eat Grief Groaning Groanings Groans Instead Pour Poured Roarings Sighing Sight Sorrow Waters

Bread Cries Eat Food Grief Groaning Groanings Groans Instead Pour Poured Sighing Sight Sorrow Water Waters

Bread Cries Eat Food Grief Groaning Groanings Groans Instead Pour Poured Sighing Sight Sorrow Water Waters

Job 3:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible