Job 31:40

<< Job 31:40 >>

Let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley The words of Job are ended
Let thistles
chowach  (kho'-akh)
a thorn; by analogy, a ring for the nose -- bramble, thistle, thorn.
grow
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
instead of wheat
chittah  (khit-taw')
wheat, whether the grain or the plant -- wheat(-en).
and cockle
bo'shah  (bosh-aw')
stink-weed or any other noxious or useless plant -- cockle.
instead of barley
s`orah  (seh-o-raw')
barley (as villose) -- barley.
The words
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
of Job
'Iyowb  (ee-yobe')
hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience -- Job.
are ended
tamam  (taw-mam')
to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive (as follows)

New American Standard Bible (©1995)
Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

King James Bible
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

American King James Version
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

American Standard Version
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Douay-Rheims Bible
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

Darby Bible Translation
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

English Revised Version
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Webster's Bible Translation
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

World English Bible
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

Young's Literal Translation
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

איוב 31:40 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא חֹ֗וחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיֹּֽוב׃ פ

איוב 31:40 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
תחת חטה ׀ יצא חוח ותחת־שערה באשה תמו דברי איוב׃ פ

איוב 31:40 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
תַּחַת חִטָּה ׀ יֵצֵא חֹוחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיֹּוב׃ פ

איוב 31:40 Hebrew Bible
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

Job 31:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.

Job 31:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!" Aquí terminan las palabras de Job.

Job 31:40 Spanish: Reina Valera (1909)
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.

Job 31:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.

Job 31:40 Spanish: Modern
entonces que me broten cardos en lugar de trigo y cizaña en lugar de cebada. Terminaron las palabras de Job.

Job 31:40 French: Louis Segond (1910)
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

Job 31:40 French: Darby
Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.

Job 31:40 French: Martin (1744)
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

Job 31:40 French: Ostervald (1744)
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

Hiob 31:40 German: Luther (1912)
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Hiob 31:40 German: Luther (1545)
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Hiob 31:40 German: Elberfelder (1871)
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

約 伯 記 31:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。

約 伯 記 31:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。

約 伯 記 31:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。

約 伯 記 31:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。


Barley Briars Cockle Ended Evil-smelling Finished Forth Foul Grain Grow Instead Job Noisome Plants Stinkweed Tares Thistles Thorn Thorns Useless Weed Weeds Wheat

Barley Briars Briers Ended Evil-Smelling Finished Forth Foul Grain Grow Instead Job Noisome Plants Thistles Thorn Thorns Useless Weed Weeds Wheat Words

Barley Briars Briers Ended Evil-Smelling Finished Forth Foul Grain Grow Instead Job Noisome Plants Thistles Thorn Thorns Useless Weed Weeds Wheat Words

Job 31:40 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible