New American Standard Bible (©1995) "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?King James Bible Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? American King James Version Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? American Standard Version Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? Douay-Rheims Bible Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? Darby Bible Translation Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike? English Revised Version Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook? Webster's Bible Translation Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? World English Bible Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? Young's Literal Translation Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-21) numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius Job 41:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Pondrás una soga en su nariz, o perforarás su quijada con gancho? Job 41:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho? Job 41:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? Job 41:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada? Job 41:2 Spanish: Modern ¿Pondrás soga de juncos en sus narices? ¿Horadarás con gancho su quijada? Job 41:2 French: Louis Segond (1910) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? Job 41:2 French: Darby (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? Job 41:2 French: Martin (1744) Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine? Job 41:2 French: Ostervald (1744) Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? Hiob 41:2 German: Luther (1912) 40:26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? Hiob 41:2 German: Luther (1545) Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? Hiob 41:2 German: Elberfelder (1871) Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein. 約 伯 記 41:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ? 約 伯 記 41:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 能 用 绳 索 穿 他 的 鼻 子 麽 ? 能 用 钩 穿 他 的 腮 骨 麽 ? 約 伯 記 41:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗? 約 伯 記 41:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎? Canst thou put an hook into his nose or bore his jaw through with a thorn Canst thou put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. an hook 'agmown (ag-mone') a marshy pool (others from a different root, a kettle); by implication a rush (as growing there); collectively a rope of rushes -- bulrush, caldron, hook, rush. into his nose 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire or bore naqab (naw-kab') to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel) his jaw lchiy (lekh-ee') the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone -- cheek (bone), jaw (bone). through with a thorn chowach (kho'-akh) a thorn; by analogy, a ring for the nose -- bramble, thistle, thorn.Job 41:2 Multilingual Bible Job 41:2 French Job 41:2 Biblia Paralela 約 伯 記 41:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |