New American Standard Bible (©1995) "Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.King James Bible He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. American King James Version He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. American Standard Version He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. Douay-Rheims Bible He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. Darby Bible Translation He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen: English Revised Version He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen. Webster's Bible Translation He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. World English Bible He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh. Young's Literal Translation Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-16) sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus Job 40:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bajo los lotos se echa, en lo oculto de las cañas y del pantano. Job 40:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Bajo los lotos se echa, En lo oculto de las cañas y del pantano. Job 40:21 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. Job 40:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. Job 40:21 Spanish: Modern Se recuesta debajo del loto en lo oculto del cañaveral y del pantano. Job 40:21 French: Louis Segond (1910) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; Job 40:21 French: Darby (40:16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; Job 40:21 French: Martin (1744) Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages. Job 40:21 French: Ostervald (1744) Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon. Hiob 40:21 German: Luther (1912) Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. Hiob 40:21 German: Luther (1545) Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. Hiob 40:21 German: Elberfelder (1871) Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren? 約 伯 記 40:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 伏 在 蓮 葉 之 下 , 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 和 水 窪 子 裡 。 約 伯 記 40:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。 約 伯 記 40:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间; 約 伯 記 40:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間; He lieth under the shady trees in the covert of the reed and fens He lieth shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) under the shady trees tse'el (tseh'-el) the lotus tree -- shady tree. in the covert cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). of the reed qaneh (kaw-neh') a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard) and fens bitstsah (bits-tsaw') a swamp -- fen, mire(-ry place).Job 40:21 Multilingual Bible Job 40:21 French Job 40:21 Biblia Paralela 約 伯 記 40:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |