
He hath cast me into the mire and I am become like dust and ashes He hath cast yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach me into the mire chomer (kho'mer) a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion. and I am become like mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes.
 New American Standard Bible (©1995) "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.King James Bible He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. American King James Version He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. American Standard Version He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. Douay-Rheims Bible I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. Darby Bible Translation He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. English Revised Version He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. Webster's Bible Translation He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. World English Bible He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. Young's Literal Translation Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri Job 30:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza. Job 30:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza. Job 30:19 Spanish: Reina Valera (1909) Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. Job 30:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. Job 30:19 Spanish: Modern Tú me has arrojado en el lodo, y he llegado a ser como el polvo y la ceniza. Job 30:19 French: Louis Segond (1910) Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. Job 30:19 French: Darby Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. Job 30:19 French: Martin (1744) Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. Job 30:19 French: Ostervald (1744) Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. Hiob 30:19 German: Luther (1912) Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. Hiob 30:19 German: Luther (1545) Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche. Hiob 30:19 German: Elberfelder (1871) Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. 約 伯 記 30:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 約 伯 記 30:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。 約 伯 記 30:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。 約 伯 記 30:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。  Ashes Cast Casting Dust Low Mire Mud Reduced Truly
 Ashes Cast Casting Dust Earth Low Mire Mud Reduced Throws
 Ashes Cast Casting Dust Earth Low Mire Mud Reduced Throws
Job 30:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |