New American Standard Bible (©1995) "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.King James Bible By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. American King James Version By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. American Standard Version By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. Douay-Rheims Bible With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. Darby Bible Translation By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. English Revised Version By the great force of my disease is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat. Webster's Bible Translation By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. World English Bible By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat. Young's Literal Translation By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me Job 30:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Una gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica. Job 30:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Una gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica. Job 30:18 Spanish: Reina Valera (1909) Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. Job 30:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa. Job 30:18 Spanish: Modern Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me aprieta como el cuello de mi túnica. Job 30:18 French: Louis Segond (1910) Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. Job 30:18 French: Darby Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. Job 30:18 French: Martin (1744) Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique. Job 30:18 French: Ostervald (1744) Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. Hiob 30:18 German: Luther (1912) Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. Hiob 30:18 German: Luther (1545) Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks. Hiob 30:18 German: Elberfelder (1871) Durch die Größe ihrer Kraft (W. Durch Größe der Kraft) verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. 約 伯 記 30:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 約 伯 記 30:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。 約 伯 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。 約 伯 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。 |