New American Standard Bible (©1995) Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.King James Bible Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. American King James Version Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. American Standard Version Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: Douay-Rheims Bible That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? Darby Bible Translation Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me as a crown; English Revised Version Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. Webster's Bible Translation Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. World English Bible Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. Young's Literal Translation If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi Job 31:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona. Job 31:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona. Job 31:36 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. Job 31:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas. Job 31:36 Spanish: Modern Ciertamente yo la llevaría sobre el hombro, y me la ceñiría cual corona. Job 31:36 French: Louis Segond (1910) Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; Job 31:36 French: Darby Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? Job 31:36 French: Martin (1744) Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. Job 31:36 French: Ostervald (1744) Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, Hiob 31:36 German: Luther (1912) Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; Hiob 31:36 German: Luther (1545) So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden. Hiob 31:36 German: Elberfelder (1871) Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 約 伯 記 31:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。 約 伯 記 31:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。 約 伯 記 31:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。 約 伯 記 31:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。 |