New American Standard Bible (©1995) "I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.King James Bible I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. American King James Version I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. American Standard Version I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark. Douay-Rheims Bible I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. Darby Bible Translation I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. English Revised Version I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. Webster's Bible Translation I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. World English Bible I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. Young's Literal Translation At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-13) ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum Job 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estaba yo tranquilo, y El me sacudió, me agarró por la nuca y me hizo pedazos; también me hizo su blanco. Job 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estaba yo tranquilo, y El me sacudió, Me agarró por la nuca y me hizo pedazos; También me hizo Su blanco. Job 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. Job 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. Job 16:12 Spanish: Modern Yo estaba tranquilo, pero él me sacudió; me tomó por el cuello y me despedazó. Él me ha puesto por blanco suyo; Job 16:12 French: Louis Segond (1910) J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. Job 16:12 French: Darby J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. Job 16:12 French: Martin (1744) J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. Job 16:12 French: Ostervald (1744) J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. Hiob 16:12 German: Luther (1912) Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. Hiob 16:12 German: Luther (1545) Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet. Hiob 16:12 German: Elberfelder (1871) Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 約 伯 記 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 約 伯 記 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。 約 伯 記 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。 約 伯 記 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我本來安逸,他卻把我壓碎;掐著我的頸項,把我摔碎;又把我當作他的箭靶。 I was at ease but he hath broken me asunder he hath also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark I was at ease shalev (shaw-lave') tranquil; (in a bad sense) careless; abstractly, security -- (being) at ease, peaceable, (in) prosper(-ity), quiet(-ness), wealthy. but he hath broken me asunder parar (paw-rar') to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate he hath also taken 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) me by my neck `oreph (o-ref') the nape or back of the neck (as declining); hence, the back generally (whether literal or figurative) -- back (stiff-)neck(-ed). and shaken me to pieces puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) and set me up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) for his mark mattara' (mat-taw-raw') a jail (as a guard-house); also an aim (as being closely watched) -- mark, prison.Job 16:12 Multilingual Bible Job 16:12 French Job 16:12 Biblia Paralela 約 伯 記 16:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |