New American Standard Bible (©1995) "He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.King James Bible He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. American King James Version He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant. American Standard Version He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. Douay-Rheims Bible He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. Darby Bible Translation He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man. English Revised Version He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant. Webster's Bible Translation He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. World English Bible He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant. Young's Literal Translation He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-15) concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans Job 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abre en mí brecha tras brecha; arremete contra mí como un guerrero. Job 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abre en mí brecha tras brecha; Me ataca como un guerrero. Job 16:14 Spanish: Reina Valera (1909) Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. Job 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante. Job 16:14 Spanish: Modern Abre en mí brecha tras brecha; contra mí arremete como un guerrero. Job 16:14 French: Louis Segond (1910) Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. Job 16:14 French: Darby Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort. Job 16:14 French: Martin (1744) Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. Job 16:14 French: Ostervald (1744) Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier. Hiob 16:14 German: Luther (1912) Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. Hiob 16:14 German: Luther (1545) er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. Hiob 16:14 German: Elberfelder (1871) Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; (O. Bresche auf Bresche; (wie bei einer Mauer)) er rannte wider mich, wie ein Held. 約 伯 記 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。 約 伯 記 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。 約 伯 記 16:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。 約 伯 記 16:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把我破傷,在破口上又加破傷,如勇士一般向我直衝。 He breaketh me with breach upon breach he runneth upon me like a giant He breaketh parats (paw-rats') to break out (in many applications, direct and indirect, literal and figurative) me with breach perets (peh'-rets) a break -- breach, breaking forth (in), forth, gap. upon paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) breach perets (peh'-rets) a break -- breach, breaking forth (in), forth, gap. he runneth ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. upon me like a giant gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.Job 16:14 Multilingual Bible Job 16:14 French Job 16:14 Biblia Paralela 約 伯 記 16:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |