New American Standard Bible (©1995) "He rushes headlong at Him With his massive shield.King James Bible He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: American King James Version He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers: American Standard Version He runneth upon him with a'stiff neck, With the thick bosses of his bucklers; Douay-Rheims Bible He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. Darby Bible Translation He runneth against him, with outstretched neck, with the thick bosses of his bucklers; English Revised Version He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers: Webster's Bible Translation He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: World English Bible he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers; Young's Literal Translation He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est Job 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Corre contra El con cuello erguido, con su escudo macizo; Job 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Corre contra El con cuello erguido, Con su escudo macizo; Job 15:26 Spanish: Reina Valera (1909) El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: Job 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos; Job 15:26 Spanish: Modern Porque embiste contra él con cuello erguido, con el doble saliente de su escudo. Job 15:26 French: Louis Segond (1910) Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. Job 15:26 French: Darby Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. Job 15:26 French: Martin (1744) Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers. Job 15:26 French: Ostervald (1744) Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. Hiob 15:26 German: Luther (1912) Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. Hiob 15:26 German: Luther (1545) Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn. Hiob 15:26 German: Elberfelder (1871) wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde; 約 伯 記 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ; 約 伯 記 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ; 約 伯 記 15:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。 約 伯 記 15:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。 He runneth upon him even on his neck upon the thick bosses of his bucklers He runneth ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. upon him even on his neck tsavva'r (tsav-vawr') in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound) -- neck. upon the thick `abiy (ab-ee') density, i.e. depth or width -- thick(-ness). bosses gab (gab) from an unused root meaning to hollow or curve; the back (as rounded); by analogy, the top or rim, a boss, a vault, arch of eye, bulwarks, etc. of his bucklers magen (maw-gane') a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile -- armed, buckler, defence, ruler, + scale, shield.Job 15:26 Multilingual Bible Job 15:26 French Job 15:26 Biblia Paralela 約 伯 記 15:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |