New American Standard Bible (©1995) But the person who does anything defiantly, whether he is native or an alien, that one is blaspheming the LORD; and that person shall be cut off from among his people.King James Bible But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. American King James Version But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. American Standard Version But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. Douay-Rheims Bible But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: Darby Bible Translation But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. English Revised Version But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. Webster's Bible Translation But the soul that doeth aught presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. World English Bible "'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people. Young's Literal Translation And the person who doth aught with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo Números 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pero aquél que obre con desafío, ya sea nativo o extranjero, ése blasfema contra el SEÑOR, y esa persona será cortada de entre su pueblo. Números 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pero aquél que obre con desafío, ya sea nativo o extranjero, ése blasfema contra el SEÑOR, y esa persona será exterminada de entre su pueblo. Números 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. Números 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas la persona que hiciere algo a conciencia, así el natural como el extranjero, al SEÑOR injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. Números 15:30 Spanish: Modern 'Pero si alguien comete pecado con altivez, sea natural o extranjero, a Jehovah injuria. Tal persona será excluida de entre su pueblo, Nombres 15:30 French: Louis Segond (1910) Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. Nombres 15:30 French: Darby Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, Nombres 15:30 French: Martin (1744) Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; Nombres 15:30 French: Ostervald (1744) Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; 4 Mose 15:30 German: Luther (1912) Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; 4 Mose 15:30 German: Luther (1545) Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmähet. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. 4 Mose 15:30 German: Elberfelder (1871) Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, 民 數 記 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 擅 敢 行 事 的 , 無 論 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 褻 瀆 了 耶 和 華 , 必 從 民 中 剪 除 。 民 數 記 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 擅 敢 行 事 的 , 无 论 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 亵 渎 了 耶 和 华 , 必 从 民 中 剪 除 。 民 數 記 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。 民 數 記 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那膽大妄為的人,無論是本地人或是寄居的,若是褻瀆了耶和華,那人總要從民間剪除。 But the soul that doeth ought presumptuously __ whether he be born in the land or a stranger __ the same reproacheth the LORD and that soul shall be cut off from among his people But the soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) that doeth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application ought presumptuously ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively) yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), whether he be born in the land 'ezrach (ez-rawkh') a spontaneous growth, i.e. native (tree or persons) -- bay tree, (home-)born (in the land), of the (one's own) country (nation). or a stranger min (min) above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with. ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. the same reproacheth gadaph (gaw-daf') to hack (with words), i.e. revile -- blaspheme, reproach. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and that soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) shall be cut off karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant from among qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Numbers 15:30 Multilingual Bible Nombres 15:30 French Números 15:30 Biblia Paralela 民 數 記 15:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |