New American Standard Bible (©1995) "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.King James Bible For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. American King James Version For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause. American Standard Version For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. Douay-Rheims Bible For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. Darby Bible Translation He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. English Revised Version For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. Webster's Bible Translation For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. World English Bible For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause. Young's Literal Translation Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa Job 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque El me quebranta con tempestad, y sin causa multiplica mis heridas. Job 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque El me quebranta con tempestad, Y sin causa multiplica mis heridas. Job 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. Job 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. Job 9:17 Spanish: Modern Porque me aplasta con tormenta, y aumenta mis heridas sin causa. Job 9:17 French: Louis Segond (1910) Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, Job 9:17 French: Darby Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. Job 9:17 French: Martin (1744) Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. Job 9:17 French: Ostervald (1744) Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. Hiob 9:17 German: Luther (1912) Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. Hiob 9:17 German: Luther (1545) Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache. Hiob 9:17 German: Elberfelder (1871) er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache; 約 伯 記 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。 約 伯 記 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。 約 伯 記 9:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。 約 伯 記 9:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。 For he breaketh me with a tempest and multiplieth my wounds without cause For he breaketh shuwph (shoof) to gape, i.e. snap at; figuratively, to overwhelm -- break, bruise, cover. me with a tempest s`arah (seh-aw-raw') a hurricane -- storm, tempest. and multiplieth rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) my wounds petsa` (peh'-tsah) a wound -- wound(-ing). without cause chinnam (khin-nawm') gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.Job 9:17 Multilingual Bible Job 9:17 French Job 9:17 Biblia Paralela 約 伯 記 9:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |