New American Standard Bible (©1995) "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'King James Bible This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. American King James Version This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked. American Standard Version It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. Douay-Rheims Bible One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. Darby Bible Translation It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked. English Revised Version It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. Webster's Bible Translation This is one thing, therefore I said it, he destroyeth the perfect and the wicked. World English Bible "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. Young's Literal Translation It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit Job 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo es lo mismo, por tanto digo: ``El destruye al inocente y al malvado. Job 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo es lo mismo, por tanto digo: 'El destruye al inocente y al impío.' Job 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. Job 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. Job 9:22 Spanish: Modern Da lo mismo, por lo cual digo: "Al íntegro y al impío, él los consume. Job 9:22 French: Louis Segond (1910) Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. Job 9:22 French: Darby Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant. Job 9:22 French: Martin (1744) Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. Job 9:22 French: Ostervald (1744) Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. Hiob 9:22 German: Luther (1912) Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. Hiob 9:22 German: Luther (1545) Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen. Hiob 9:22 German: Elberfelder (1871) Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er. 約 伯 記 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。 約 伯 記 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。 約 伯 記 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。 約 伯 記 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。 This is one thing therefore I said it He destroyeth the perfect and the wicked This is one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first thing therefore I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) it He destroyeth kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) the perfect tam (tawm) complete; usually (morally) pious; specifically, gentle, dear -- coupled together, perfect, plain, undefiled, upright. and the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.Job 9:22 Multilingual Bible Job 9:22 French Job 9:22 Biblia Paralela 約 伯 記 9:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |