New American Standard Bible (©1995) "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.King James Bible Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. American King James Version Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. American Standard Version I am perfect; I regard not myself; I despise my life. Douay-Rheims Bible Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. Darby Bible Translation Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. English Revised Version I am perfect; I regard not myself; I despise my life. Webster's Bible Translation Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. World English Bible I am blameless. I don't respect myself. I despise my life. Young's Literal Translation Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae Job 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida. Job 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida. Job 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. Job 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida. Job 9:21 Spanish: Modern ¿Soy íntegro? Ni yo mismo me conozco. ¡Desprecio mi vida! Job 9:21 French: Louis Segond (1910) Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. Job 9:21 French: Darby Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. Job 9:21 French: Martin (1744) Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. Job 9:21 French: Ostervald (1744) Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. Hiob 9:21 German: Luther (1912) Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. Hiob 9:21 German: Luther (1545) Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr. Hiob 9:21 German: Elberfelder (1871) Vollkommen (S. die Anm. zu Kap. 1,1) bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; (And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten) es ist eins! 約 伯 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。 約 伯 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。 約 伯 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。 約 伯 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。 Though I were perfect yet would I not know my soul I would despise my life Though I were perfect tam (tawm) complete; usually (morally) pious; specifically, gentle, dear -- coupled together, perfect, plain, undefiled, upright. yet would I not know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) I would despise ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.Job 9:21 Multilingual Bible Job 9:21 French Job 9:21 Biblia Paralela 約 伯 記 9:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |