Job 9:21

Although
Blameless
Concern
Desire
Despise
Guiltless
Innocent
Life
Notice
Perfect
Regard
Soul
Thought
Wrong

Becomes
Blameless
Concern
Desire
Despise
Guiltless
Innocent
Loathe
Myself
Notice
Perfect
Regard
Respect
Soul
Though
Wrong
Yet

Becomes
Blameless
Concern
Desire
Despise
Guiltless
Innocent
Loathe
Myself
Notice
Perfect
Regard
Respect
Soul
Though
Wrong
Yet
<< Job 9:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

King James Bible
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

American King James Version
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

American Standard Version
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

Douay-Rheims Bible
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

Darby Bible Translation
Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

English Revised Version
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

Webster's Bible Translation
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

World English Bible
I am blameless. I don't respect myself. I despise my life.

Young's Literal Translation
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

איוב 9:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃

איוב 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
תם־אני לא־אדע נפשי אמאס חיי׃

איוב 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃

איוב 9:21 Hebrew Bible
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae

Job 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida.

Job 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.

Job 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

Job 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.

Job 9:21 Spanish: Modern
¿Soy íntegro? Ni yo mismo me conozco. ¡Desprecio mi vida!

Job 9:21 French: Louis Segond (1910)
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Job 9:21 French: Darby
Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

Job 9:21 French: Martin (1744)
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

Job 9:21 French: Ostervald (1744)
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

Hiob 9:21 German: Luther (1912)
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Hiob 9:21 German: Luther (1545)
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.

Hiob 9:21 German: Elberfelder (1871)
Vollkommen (S. die Anm. zu Kap. 1,1) bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; (And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten) es ist eins!

約 伯 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。

約 伯 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。

約 伯 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。

約 伯 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
Though I were perfect yet would I not know my soul I would despise my life


Though I were perfect
tam  (tawm)
complete; usually (morally) pious; specifically, gentle, dear -- coupled together, perfect, plain, undefiled, upright.
yet would I not know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
I would despise
ma'ac  (maw-as')
to spurn; also (intransitively) to disappear
my life
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.

Job 9:21 Multilingual Bible

Job 9:21 French

Job 9:21 Biblia Paralela

約 伯 記 9:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Although
Blameless
Concern
Desire
Despise
Guiltless
Innocent
Life
Notice
Perfect
Regard
Soul
Thought
Wrong

Becomes
Blameless
Concern
Desire
Despise
Guiltless
Innocent
Loathe
Myself
Notice
Perfect
Regard
Respect
Soul
Though
Wrong
Yet

Becomes
Blameless
Concern
Desire
Despise
Guiltless
Innocent
Loathe
Myself
Notice
Perfect
Regard
Respect
Soul
Though
Wrong
Yet