New American Standard Bible (©1995) "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?King James Bible Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, American King James Version Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, American Standard Version Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, Douay-Rheims Bible Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. Darby Bible Translation Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: English Revised Version Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens? Webster's Bible Translation Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, World English Bible Haven't you asked wayfaring men? Don't you know their evidences, Young's Literal Translation Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis Job 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No habéis preguntado a los caminantes, y no reconocéis su testimonio? Job 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No han preguntado a los caminantes, Y no reconocen su testimonio? Job 21:29 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, Job 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? Job 21:29 Spanish: Modern ¿No habéis preguntado a los que pasan por el camino? ¿No habéis reconocido sus indicaciones Job 21:29 French: Louis Segond (1910) Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? Job 21:29 French: Darby Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: Job 21:29 French: Martin (1744) Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, Job 21:29 French: Ostervald (1744) N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, Hiob 21:29 German: Luther (1912) Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? Hiob 21:29 German: Luther (1545) Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. Hiob 21:29 German: Elberfelder (1871) Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (d. h. der Wanderer) merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen) 約 伯 記 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ? 約 伯 記 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ? 約 伯 記 21:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗? 約 伯 記 21:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎? Have ye not asked them that go by the way and do ye not know their tokens Have ye not asked sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand them that go `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and do ye not know nakar (naw-kar') acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly). their tokens 'owth (oth) a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token.Job 21:29 Multilingual Bible Job 21:29 French Job 21:29 Biblia Paralela 約 伯 記 21:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |