New American Standard Bible (©1995) "But now ask the beasts, and let them teach you; And the birds of the heavens, and let them tell you.King James Bible But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: American King James Version But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: American Standard Version But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee: Douay-Rheims Bible But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. Darby Bible Translation But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee; English Revised Version But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: Webster's Bible Translation But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: World English Bible "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. Young's Literal Translation And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi Job 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora pregunta a las bestias, y que ellas te instruyan, y a las aves de los cielos, y que ellas te informen. Job 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora pregunta a los animales, y que ellos te instruyan, Y a las aves de los cielos, y que ellas te informen. Job 12:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; Job 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; Job 12:7 Spanish: Modern En efecto, pregunta, por favor, a los cuadrúpedos, y te enseñarán; a las aves del cielo, y te informarán. Job 12:7 French: Louis Segond (1910) Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; Job 12:7 French: Darby Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; Job 12:7 French: Martin (1744) Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; Job 12:7 French: Ostervald (1744) Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; Hiob 12:7 German: Luther (1912) Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; Hiob 12:7 German: Luther (1545) Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen. Hiob 12:7 German: Elberfelder (1871) Aber frage doch das Vieh, und es wirds dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wirds dir kundtun; 約 伯 記 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ; 約 伯 記 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ; 約 伯 記 12:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你; 約 伯 記 12:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你且問走獸,走獸必指教你,又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你; But ask now the beasts and they shall teach thee and the fowls of the air and they shall tell thee But 'uwlam (oo-lawm') however or on the contrary -- as for, but, howbeit, in very deed, surely, truly, wherefore. ask sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand now the beasts bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. and they shall teach yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach thee and the fowls `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. of the air shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and they shall tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise theeJob 12:7 Multilingual Bible Job 12:7 French Job 12:7 Biblia Paralela 約 伯 記 12:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |