New American Standard Bible (©1995) "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.King James Bible They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. American King James Version They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. American Standard Version They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper. Douay-Rheims Bible They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. Darby Bible Translation They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; English Revised Version They mar my path, they set forward my calamity, even men that have no helper. Webster's Bible Translation They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. World English Bible They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help. Young's Literal Translation They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium Job 30:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Arruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene. Job 30:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Arruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene. Job 30:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. Job 30:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador. Job 30:13 Spanish: Modern Arruinan mi senda; se aprovechan de mi destrucción. No hay quien los detenga. Job 30:13 French: Louis Segond (1910) Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; Job 30:13 French: Darby Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide; Job 30:13 French: Martin (1744) Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. Job 30:13 French: Ostervald (1744) Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. Hiob 30:13 German: Luther (1912) Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. Hiob 30:13 German: Luther (1545) Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. Hiob 30:13 German: Elberfelder (1871) Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind. 約 伯 記 30:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。 約 伯 記 30:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。 約 伯 記 30:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我; 約 伯 記 30:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我; |