New American Standard Bible (©1995) "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.King James Bible Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. American King James Version Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. American Standard Version Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: Douay-Rheims Bible And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. Darby Bible Translation And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand; English Revised Version Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand: Webster's Bible Translation Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. World English Bible Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand. Young's Literal Translation And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies Job 29:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces pensaba: ``En mi nido moriré, y multiplicaré mis días como la arena. Job 29:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces pensaba: 'En mi nido moriré, Y multiplicaré mis días como la arena. Job 29:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días. Job 29:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía yo : En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días. Job 29:18 Spanish: Modern Yo me decía: "En mi nido expiraré, y multiplicaré mis días como la arena." Job 29:18 French: Louis Segond (1910) Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; Job 29:18 French: Darby Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; Job 29:18 French: Martin (1744) C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. Job 29:18 French: Ostervald (1744) Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. Hiob 29:18 German: Luther (1912) Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." Hiob 29:18 German: Luther (1545) Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand. Hiob 29:18 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; (O. der Phönix) 約 伯 記 29:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。 約 伯 記 29:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。 約 伯 記 29:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。 約 伯 記 29:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。 Then I said I shall die in my nest and I shall multiply my days as the sand Then I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I shall die gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish. in my nest qen (kane) a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling -- nest, room. and I shall multiply rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) my days yowm (yome) a day (as the warm hours), as the sand chowl (khole) sand (as round or whirling particles) -- sand.Job 29:18 Multilingual Bible Job 29:18 French Job 29:18 Biblia Paralela 約 伯 記 29:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |