New American Standard Bible (©1995) Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?King James Bible Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? American King James Version Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? American Standard Version Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- Douay-Rheims Bible If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. Darby Bible Translation Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ... English Revised Version Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door-- Webster's Bible Translation Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? World English Bible because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door-- Young's Literal Translation Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium Job 31:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta? Job 31:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta? Job 31:34 Spanish: Reina Valera (1909) Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: Job 31:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, Job 31:34 Spanish: Modern (pues estaba alarmado de la gran multitud y me atemorizaba el desprecio de las familias, de modo que callé y no salí a mi puerta...) Job 31:34 French: Louis Segond (1910) Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... Job 31:34 French: Darby Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:... Job 31:34 French: Martin (1744) Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. Job 31:34 French: Ostervald (1744) Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. Hiob 31:34 German: Luther (1912) Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? Hiob 31:34 German: Luther (1545) Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus. Hiob 31:34 German: Elberfelder (1871) weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ; 約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ; 約 伯 記 31:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。 約 伯 記 31:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。 Did I fear a great multitude or did the contempt of families terrify me that I kept silence and went not out of the door Did I fear `arats (aw-rats') to awe or (intransitive) to dread; hence, to harass -- be affrighted (afraid, dread, feared, terrified), break, dread, fear, oppress, prevail, shake terribly. a great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. or did the contempt buwz (booz) disrespect -- contempt(-uously), despised, shamed. of families mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). terrify chathath (khaw-thath') to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear me that I kept silence damam (daw-man') to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish and went not out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.Job 31:34 Multilingual Bible Job 31:34 French Job 31:34 Biblia Paralela 約 伯 記 31:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |