Job 31:34

Affright
Body
Clans
Contempt
Contemptible
Crowd
Door
Doors
Dreaded
Families
Fear
Feared
Great
Kept
Multitude
Opening
Outside
Quiet
Silence
Silent
Sport
Stood
Terrified
Terrify

Affright
Body
Clans
Contempt
Contemptible
Crowd
Didn't
Door
Door-
Doors
Dreaded
Families
Fear
Feared
Kept
Multitude
Opening
Outside
Quiet
Silence
Silent
Sport
Stood
Terrified
Terrify

Affright
Body
Clans
Contempt
Contemptible
Crowd
Didn't
Door
Door-
Doors
Dreaded
Families
Fear
Feared
Kept
Multitude
Opening
Outside
Quiet
Silence
Silent
Sport
Stood
Terrified
Terrify
<< Job 31:34 >>
New American Standard Bible (©1995)
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

King James Bible
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

American King James Version
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

American Standard Version
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-

Douay-Rheims Bible
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.

Darby Bible Translation
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...

English Revised Version
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--

Webster's Bible Translation
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

World English Bible
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--

Young's Literal Translation
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

איוב 31:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃

איוב 31:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי אערוץ ׀ המון רבה ובוז־משפחות יחתני ואדם לא־אצא פתח׃

איוב 31:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי אֶעֱרֹוץ ׀ הָמֹון רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹות יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח׃

איוב 31:34 Hebrew Bible
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium

Job 31:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

Job 31:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?

Job 31:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:

Job 31:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,

Job 31:34 Spanish: Modern
(pues estaba alarmado de la gran multitud y me atemorizaba el desprecio de las familias, de modo que callé y no salí a mi puerta...)

Job 31:34 French: Louis Segond (1910)
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

Job 31:34 French: Darby
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...

Job 31:34 French: Martin (1744)
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

Job 31:34 French: Ostervald (1744)
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

Hiob 31:34 German: Luther (1912)
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

Hiob 31:34 German: Luther (1545)
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.

Hiob 31:34 German: Elberfelder (1871)
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…

約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

約 伯 記 31:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;

約 伯 記 31:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。

約 伯 記 31:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
Did I fear a great multitude or did the contempt of families terrify me that I kept silence and went not out of the door


Did I fear
`arats  (aw-rats')
to awe or (intransitive) to dread; hence, to harass -- be affrighted (afraid, dread, feared, terrified), break, dread, fear, oppress, prevail, shake terribly.
a great
rab  (rab)
abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
multitude
hamown  (haw-mone')
a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
or did the contempt
buwz  (booz)
disrespect -- contempt(-uously), despised, shamed.
of families
mishpachah  (mish-paw-khaw')
a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red).
terrify
chathath  (khaw-thath')
to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear
me that I kept silence
damam  (daw-man')
to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish
and went not out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
of the door
pethach  (peh'-thakh)
an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.

Job 31:34 Multilingual Bible

Job 31:34 French

Job 31:34 Biblia Paralela

約 伯 記 31:34 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Affright
Body
Clans
Contempt
Contemptible
Crowd
Door
Doors
Dreaded
Families
Fear
Feared
Great
Kept
Multitude
Opening
Outside
Quiet
Silence
Silent
Sport
Stood
Terrified
Terrify

Affright
Body
Clans
Contempt
Contemptible
Crowd
Didn't
Door
Door-
Doors
Dreaded
Families
Fear
Feared
Kept
Multitude
Opening
Outside
Quiet
Silence
Silent
Sport
Stood
Terrified
Terrify

Affright
Body
Clans
Contempt
Contemptible
Crowd
Didn't
Door
Door-
Doors
Dreaded
Families
Fear
Feared
Kept
Multitude
Opening
Outside
Quiet
Silence
Silent
Sport
Stood
Terrified
Terrify