New American Standard Bible (©1995) "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.King James Bible The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. American King James Version The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers. American Standard Version (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); Douay-Rheims Bible The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. Darby Bible Translation The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway. English Revised Version The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller; Webster's Bible Translation The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler. World English Bible (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); Young's Literal Translation In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit Job 31:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas. Job 31:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas. Job 31:32 Spanish: Reina Valera (1909) El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. Job 31:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante. Job 31:32 Spanish: Modern (el forastero no pasaba la noche en la calle, pues yo abría mis puertas al caminante), Job 31:32 French: Louis Segond (1910) Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; Job 31:32 French: Darby L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;... Job 31:32 French: Martin (1744) L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant. Job 31:32 French: Ostervald (1744) (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur); Hiob 31:32 German: Luther (1912) Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. Hiob 31:32 German: Luther (1545) Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. Hiob 31:32 German: Elberfelder (1871) der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; (Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin) 約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; ) 約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; ) 約 伯 記 31:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。 約 伯 記 31:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。 The stranger did not lodge in the street but I opened my doors to the traveller The stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. did not lodge luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) in the street chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. but I opened pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve my doors deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). to the traveller 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.Job 31:32 Multilingual Bible Job 31:32 French Job 31:32 Biblia Paralela 約 伯 記 31:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |