Genesis 49:17

<< Genesis 49:17 >>

Dan shall be a serpent by the way an adder in the path that biteth the horse heels so that his rider shall fall backward
Dan
Dan  (dawn)
judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them -- Dan.
shall be a serpent
nachash  (naw-khawsh')
a snake (from its hiss) -- serpent.
by the way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
an adder
shphiyphon  (shef-ee-fone')
a kind of serpent (as snapping), probably the cerastes or horned adder -- adder.
in the path
'orach  (o'-rakh)
a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.
that biteth
nashak  (naw-shak')
to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan -- bite, lend upon usury.
the horse
cuwc  (soos)
from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof).
heels
`aqeb  (aw-kabe')
a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army) -- heel, (horse-)hoof, last, lier in wait, (foot-)step.
so that his rider
rakab  (raw-kab')
to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch
shall fall
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
backward
'achowr  (aw-khore')
the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West -- after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-)hind(-er part), time to come, without.

New American Standard Bible (©1995)
"Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.

King James Bible
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

American King James Version
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

American Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

Douay-Rheims Bible
Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.

Darby Bible Translation
Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.

English Revised Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

Webster's Bible Translation
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward.

World English Bible
Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.

Young's Literal Translation
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.

בראשית 49:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃

בראשית 49:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃

בראשית 49:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבֹו אָחֹור׃

בראשית 49:17 Hebrew Bible
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro

Génesis 49:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.

Génesis 49:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sea Dan serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y cae su jinete hacia atrás.

Génesis 49:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

Génesis 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

Génesis 49:17 Spanish: Modern
Dan será como serpiente junto al camino, como víbora junto al sendero, que muerde los cascos del caballo de modo que su jinete caiga hacia atrás.

Genèse 49:17 French: Louis Segond (1910)
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

Genèse 49:17 French: Darby
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.

Genèse 49:17 French: Martin (1744)
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

Genèse 49:17 French: Ostervald (1744)
Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

1 Mose 49:17 German: Luther (1912)
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. {~} {~}

1 Mose 49:17 German: Luther (1545)
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.

1 Mose 49:17 German: Elberfelder (1871)
Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.

創 世 記 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。

創 世 記 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。

創 世 記 49:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。

創 世 記 49:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。


Adder Along Backward Backwards Bites Biteth Biting Dan Fall Falleth Falls Foot Heels Horned Horse Horse-heels Horseman Horse's Path Rider Road Roadside Serpent Snake Tumbles Viper

Adder Backward Bites Biteth Dan Fall Falleth Falls Foot Heels Horned Horse Horse-Heels Horseman Horse's Path Rider Road Roadside Serpent Snake Viper Way

Adder Backward Bites Biteth Dan Fall Falleth Falls Foot Heels Horned Horse Horse-Heels Horseman Horse's Path Rider Road Roadside Serpent Snake Viper Way

Genesis 49:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible