Genesis 3:13

<< Genesis 3:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

King James Bible
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

American King James Version
And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

American Standard Version
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Douay-Rheims Bible
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.

English Revised Version
And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Webster's Bible Translation
And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.

World English Bible
Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

Young's Literal Translation
And Jehovah God saith to the woman, 'What is this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'

בראשית 3:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

בראשית 3:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃

בראשית 3:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃

בראשית 3:13 Hebrew Bible
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi

Génesis 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que has hecho? Y la mujer respondió: La serpiente me engañó, y yo comí.

Génesis 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: "¿Qué es esto que has hecho?" "La serpiente me engañó, y yo comí," respondió la mujer.

Génesis 3:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Génesis 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Génesis 3:13 Spanish: Modern
Entonces Jehovah Dios dijo a la mujer: --¿Por qué has hecho esto? La mujer dijo: --La serpiente me engañó, y comí.

Genèse 3:13 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Genèse 3:13 French: Darby
Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Genèse 3:13 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Genèse 3:13 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

1 Mose 3:13 German: Luther (1912)
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

1 Mose 3:13 German: Luther (1545)
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

1 Mose 3:13 German: Elberfelder (1871)
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verführte) mich, und ich aß.

創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。

創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。

創 世 記 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”

創 世 記 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華 神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”

And the LORD God said unto the woman What is this that thou hast done And the woman said The serpent beguiled me and I did eat
And the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
What is this that thou hast done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
And the woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
The serpent
nachash  (naw-khawsh')
a snake (from its hiss) -- serpent.
beguiled me
nasha'  (naw-shaw')
to lead astray, i.e. (mentally) to delude, or (morally) to seduce -- beguile, deceive, greatly, utterly.
and I did eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.

Ate Beguiled Caused Deceit Deceived Eat Elohim Forget Hast Serpent Snake Tricked

Ate Beguiled Caused Deceit Deceived Eat Elohim Forget Serpent Snake Tricked

Ate Beguiled Caused Deceit Deceived Eat Elohim Forget Serpent Snake Tricked

Genesis 3:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible