New American Standard Bible (©1995) Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."King James Bible And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. American King James Version And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. American Standard Version And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Douay-Rheims Bible And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. English Revised Version And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Webster's Bible Translation And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. World English Bible Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." Young's Literal Translation And Jehovah God saith to the woman, 'What is this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi Génesis 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que has hecho? Y la mujer respondió: La serpiente me engañó, y yo comí. Génesis 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: "¿Qué es esto que has hecho?" "La serpiente me engañó, y yo comí," respondió la mujer. Génesis 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. Génesis 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. Génesis 3:13 Spanish: Modern Entonces Jehovah Dios dijo a la mujer: --¿Por qué has hecho esto? La mujer dijo: --La serpiente me engañó, y comí. Genèse 3:13 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Genèse 3:13 French: Darby Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Genèse 3:13 French: Martin (1744) Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Genèse 3:13 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 1 Mose 3:13 German: Luther (1912) Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 1 Mose 3:13 German: Luther (1545) Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 1 Mose 3:13 German: Elberfelder (1871) Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verführte) mich, und ich aß. 創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。 創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 創 世 記 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。” 創 世 記 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華 神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。” And the LORD God said unto the woman What is this that thou hast done And the woman said The serpent beguiled me and I did eat And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman What is this that thou hast done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application And the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The serpent nachash (naw-khawsh') a snake (from its hiss) -- serpent. beguiled me nasha' (naw-shaw') to lead astray, i.e. (mentally) to delude, or (morally) to seduce -- beguile, deceive, greatly, utterly. and I did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.Genesis 3:13 Multilingual Bible Genèse 3:13 French Génesis 3:13 Biblia Paralela 創 世 記 3:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |