Jeremiah 23:39

Cast
City
Completely
Face
Far
Fathers
Forget
Forsake
Lift
Memory
Presence
Reason
Surely
Tear
Utterly

Along
Behold
Cast
Completely
Face
Fathers
Forget
Forsake
Lift
Memory
Presence
Reason
Surely
Tear
Town
Truly
Utterly

Along
Behold
Cast
Completely
Face
Fathers
Forget
Forsake
Lift
Memory
Presence
Reason
Surely
Tear
Town
Truly
Utterly
<< Jeremiah 23:39 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.

King James Bible
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

American King James Version
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

American Standard Version
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

Douay-Rheims Bible
Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.

Darby Bible Translation
therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.

English Revised Version
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

Webster's Bible Translation
Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence:

World English Bible
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:

Young's Literal Translation
Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,

ירמיה 23:39 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבֹותֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

ירמיה 23:39 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת־העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃

ירמיה 23:39 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לָכֵן הִנְנִי וְנָשִׁיתִי אֶתְכֶם נָשֹׁא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הָעִיר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם מֵעַל פָּנָי׃

ירמיה 23:39 Hebrew Bible
לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea

Jeremías 23:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por tanto, he aquí, ciertamente me olvidaré de vosotros y os echaré de mi presencia, junto con la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres;

Jeremías 23:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, ciertamente me olvidaré de ustedes y los echaré de Mi presencia, junto con la ciudad que les di a ustedes y a sus padres;

Jeremías 23:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres;

Jeremías 23:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres;

Jeremías 23:39 Spanish: Modern
por eso, he aquí que os olvidaré por completo y os arrojaré de mi presencia a vosotros y a la ciudad que os había dado.

Jérémie 23:39 French: Louis Segond (1910)
A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;

Jérémie 23:39 French: Darby
-à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;

Jérémie 23:39 French: Martin (1744)
A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères.

Jérémie 23:39 French: Ostervald (1744)
A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;

Jeremia 23:39 German: Luther (1912)
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen

Jeremia 23:39 German: Luther (1545)
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen;

Jeremia 23:39 German: Elberfelder (1871)
darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen;

耶 利 米 書 23:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 必 全 然 忘 記 你 們 , 將 你 們 和 我 所 賜 給 你 們 並 你 們 列 祖 的 城 撇 棄 了 ;

耶 利 米 書 23:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 必 全 然 忘 记 你 们 , 将 你 们 和 我 所 赐 给 你 们 并 你 们 列 祖 的 城 撇 弃 了 ;

耶 利 米 書 23:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。

耶 利 米 書 23:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
Therefore behold I even I will utterly forget you and I will forsake you and the city that I gave you and your fathers and cast you out of my presence


Therefore behold I even I will utterly
nasha'  (naw-shaw')
to lead astray, i.e. (mentally) to delude, or (morally) to seduce -- beguile, deceive, greatly, utterly.
forget
nashah  (naw-shaw')
to forget; figuratively, to neglect; causatively, to remit, remove -- forget, deprive, exact.
you and I will forsake
natash  (naw-tash')
cast off, drawn, let fall, forsake, join (battle), leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.
you and the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
that I gave
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
you and your fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
and cast you out of my presence
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)

Jeremiah 23:39 Multilingual Bible

Jérémie 23:39 French

Jeremías 23:39 Biblia Paralela

耶 利 米 書 23:39 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cast
City
Completely
Face
Far
Fathers
Forget
Forsake
Lift
Memory
Presence
Reason
Surely
Tear
Utterly

Along
Behold
Cast
Completely
Face
Fathers
Forget
Forsake
Lift
Memory
Presence
Reason
Surely
Tear
Town
Truly
Utterly

Along
Behold
Cast
Completely
Face
Fathers
Forget
Forsake
Lift
Memory
Presence
Reason
Surely
Tear
Town
Truly
Utterly