
<< Jeremiah 23:38 >>
 |
But since ye say The burden of the LORD therefore thus saith the LORD Because ye say this word The burden of the LORD and I have sent unto you saying Ye shall not say The burden of the LORD But 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; since ye say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. therefore thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Because ye say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) this word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause The burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and I have sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) unto you saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Ye shall not say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) "For if you say, 'The oracle of the LORD!' surely thus says the LORD, 'Because you said this word, "The oracle of the LORD!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, 'The oracle of the LORD!'"'King James Bible But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; American King James Version But since you say, The burden of the LORD; therefore thus said the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD; American Standard Version But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; Douay-Rheims Bible But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you saying: Say not, Tne burden of the Lord: Darby Bible Translation But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; English Revised Version But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; Webster's Bible Translation But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; World English Bible But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh; Young's Literal Translation And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini Jeremías 23:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si decís: ``¡Profecía del SEÑOR!, entonces así dice el SEÑOR: ``Por cuanto habéis dicho esta palabra: `¡Profecía del SEÑOR!', habiendo yo enviado a deciros: `No digáis: ``¡Profecía del SEÑOR!', Jeremías 23:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si ustedes dicen: '¡Oráculo (Profecía) del SEÑOR!' entonces así dice el SEÑOR: 'Por cuanto han dicho esta palabra: "¡Oráculo del SEÑOR!" habiendo Yo enviado a decirles: "No digan: '¡Oráculo del SEÑOR!'" Jeremías 23:38 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si dijereis: Carga de Jehová: por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de Jehová, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de Jehová: Jeremías 23:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si dijereis: Carga del SEÑOR; por eso así dijo el SEÑOR: Porque dijisteis esta palabra, Carga del SEÑOR, habiendo enviado a vosotros, diciendo: No digáis, Carga del SEÑOR; Jeremías 23:38 Spanish: Modern Pero si decís: 'Profecía de Jehovah', por eso ha dicho Jehovah: Porque dijisteis: 'Profecía de Jehovah', cuando yo os mandé decir: No digáis: 'Profecía de Jehovah'; Jérémie 23:38 French: Louis Segond (1910) Et si vous dites encore: Menace de l'Eternel! Alors ainsi parle l'Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Eternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Eternel! Jérémie 23:38 French: Darby Et si vous dites: Oracle de l'Éternel; -à cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous, disant: Ne dites pas: Oracle de l'Éternel; Jérémie 23:38 French: Martin (1744) Et si vous dites : la charge de l'Eternel; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l'Eternel. Jérémie 23:38 French: Ostervald (1744) Et si vous dites: La menace de l'Éternel; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: La menace de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: La menace de l'Éternel, Jeremia 23:38 German: Luther (1912) Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN": Jeremia 23:38 German: Luther (1545) Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN, Jeremia 23:38 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" - 耶 利 米 書 23:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 說 耶 和 華 的 默 示 , 耶 和 華 就 如 此 說 : 因 你 們 說 耶 和 華 的 默 示 這 句 話 , 我 也 打 發 人 到 你 們 那 裡 去 , 告 訴 你 們 不 可 說 耶 和 華 的 默 示 。 耶 利 米 書 23:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 说 耶 和 华 的 默 示 , 耶 和 华 就 如 此 说 : 因 你 们 说 耶 和 华 的 默 示 这 句 话 , 我 也 打 发 人 到 你 们 那 里 去 , 告 诉 你 们 不 可 说 耶 和 华 的 默 示 。 耶 利 米 書 23:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’; 耶 利 米 書 23:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們仍說:“這是耶和華的默示”,耶和華就必這樣說:“你們既然說‘這是耶和華的默示’這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說‘這是耶和華的默示’;  Burden Claim Oracle Saying Says Surely Though Thus Weight
 Although Burden Claim Oracle Surely Used Weight Word
 Although Burden Claim Oracle Surely Used Weight Word
Jeremiah 23:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |