New American Standard Bible (©1995) "Then as for the prophet or the priest or the people who say, 'The oracle of the LORD,' I will bring punishment upon that man and his household.King James Bible And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. American King James Version And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. American Standard Version And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. Douay-Rheims Bible And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. Darby Bible Translation And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. English Revised Version And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. Webster's Bible Translation And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. World English Bible As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house. Young's Literal Translation And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius Jeremías 23:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al profeta, al sacerdote o al pueblo que diga: ``Profecía del SEÑOR, traeré castigo sobre tal hombre y sobre su casa. Jeremías 23:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y al profeta, al sacerdote o al pueblo que diga: 'Oráculo (Profecía) del SEÑOR,' traeré castigo sobre tal hombre y sobre su casa. Jeremías 23:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa. Jeremías 23:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo, que dijere: Carga del SEÑOR; yo visitaré sobre tal hombre y sobre su casa. Jeremías 23:34 Spanish: Modern Al profeta, al sacerdote y a cualquiera del pueblo que diga: 'Profecía de Jehovah', yo castigaré a tal hombre y a su casa. Jérémie 23:34 French: Louis Segond (1910) Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel, Je le châtierai, lui et sa maison. Jérémie 23:34 French: Darby Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison. Jérémie 23:34 French: Martin (1744) Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison. Jérémie 23:34 French: Ostervald (1744) Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison. Jeremia 23:34 German: Luther (1912) Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu. Jeremia 23:34 German: Luther (1545) Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu. Jeremia 23:34 German: Elberfelder (1871) Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen. 耶 利 米 書 23:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 說 耶 和 華 的 默 示 , 我 必 刑 罰 那 人 和 他 的 家 。 耶 利 米 書 23:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 说 耶 和 华 的 默 示 , 我 必 刑 罚 那 人 和 他 的 家 。 耶 利 米 書 23:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。” 耶 利 米 書 23:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) “無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。” And as for the prophet and the priest and the people that shall say The burden of the LORD I will even punish that man and his house And as for the prophet nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. and the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. and the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The burden massa' (mas-saw') burden, carry away, prophecy, they set, song, tribute. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I will even punish paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. that man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) and his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Jeremiah 23:34 Multilingual Bible Jérémie 23:34 French Jeremías 23:34 Biblia Paralela 耶 利 米 書 23:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |