
And blessed is he whosoever shall not be offended in me και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μακαριος adjective - nominative singular masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σκανδαλισθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my.
 New American Standard Bible (©1995) "And blessed is he who does not take offense at Me."King James Bible And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. American King James Version And blessed is he, whoever shall not be offended in me. American Standard Version And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. Douay-Rheims Bible And blessed is he that shall not be scandalized in me. Darby Bible Translation and blessed is whosoever shall not be offended in me. English Revised Version And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. Webster's Bible Translation And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin. World English Bible Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me." Young's Literal Translation and happy is he who may not be stumbled in me.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μακάριος ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me Mateo 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí. Mateo 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí." Mateo 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. Mateo 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. Mateo 11:6 Spanish: Modern Y bienaventurado es el que no toma ofensa en mí. Matthieu 11:6 French: Louis Segond (1910) Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! Matthieu 11:6 French: Darby Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. Matthieu 11:6 French: Martin (1744) Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. Matthieu 11:6 French: Ostervald (1744) Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. Matthaeus 11:6 German: Luther (1912) und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. Matthaeus 11:6 German: Luther (1545) und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. Matthaeus 11:6 German: Elberfelder (1871) und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! 馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! 馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! 馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那不被我绊倒的,就有福了。” 馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那不被我絆倒的,就有福了。”  Account Blessed Blessing Cause Claims Doubts Fall Falling Finds Happy Occasion Offended Offense Sin Stumble Stumbled Stumbling Takes
 Account Blessed Blessing Cause Claims Doubts Fall Falling Find Finds Happy Occasion Offended Offense Sin Stumble Stumbled Stumbling
 Account Blessed Blessing Cause Claims Doubts Fall Falling Find Finds Happy Occasion Offended Offense Sin Stumble Stumbled Stumbling
Matthew 11:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |