Matthew 11:6

<< Matthew 11:6 >>

And blessed is he whosoever shall not be offended in me
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μακαριος  adjective - nominative singular masculine
makarios  mak-ar'-ee-os:  supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
σκανδαλισθη  verb - aorist passive subjunctive - third person singular
skandalizo  skan-dal-id'-zo:  to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.

New American Standard Bible (©1995)
"And blessed is he who does not take offense at Me."

King James Bible
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

American King James Version
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.

American Standard Version
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

Douay-Rheims Bible
And blessed is he that shall not be scandalized in me.

Darby Bible Translation
and blessed is whosoever shall not be offended in me.

English Revised Version
And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.

Webster's Bible Translation
And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin.

World English Bible
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."

Young's Literal Translation
and happy is he who may not be stumbled in me.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ μακάριος ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Matthew 11:6 Hebrew Bible
ואשרי אשר לא יכשל בי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me

Mateo 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí.

Mateo 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí."

Mateo 11:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

Mateo 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

Mateo 11:6 Spanish: Modern
Y bienaventurado es el que no toma ofensa en mí.

Matthieu 11:6 French: Louis Segond (1910)
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

Matthieu 11:6 French: Darby
Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.

Matthieu 11:6 French: Martin (1744)
Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.

Matthieu 11:6 French: Ostervald (1744)
Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.

Matthaeus 11:6 German: Luther (1912)
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

Matthaeus 11:6 German: Luther (1545)
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

Matthaeus 11:6 German: Elberfelder (1871)
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird!

馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 !

馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 !

馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那不被我绊倒的,就有福了。”

馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那不被我絆倒的,就有福了。”


Account Blessed Blessing Cause Claims Doubts Fall Falling Finds Happy Occasion Offended Offense Sin Stumble Stumbled Stumbling Takes

Account Blessed Blessing Cause Claims Doubts Fall Falling Find Finds Happy Occasion Offended Offense Sin Stumble Stumbled Stumbling

Account Blessed Blessing Cause Claims Doubts Fall Falling Find Finds Happy Occasion Offended Offense Sin Stumble Stumbled Stumbling

Matthew 11:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible