New American Standard Bible (©1995) Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.'King James Bible Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. American King James Version Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. American Standard Version Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Douay-Rheims Bible Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. Darby Bible Translation Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. English Revised Version Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Webster's Bible Translation Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. World English Bible Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' Young's Literal Translation then saith Jesus to them, 'All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γὰρ πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:31 Greek NT: Westcott/Hort τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis Mateo 26:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús les dijo: Esta noche todos vosotros os apartaréis por causa de mí, pues escrito está: ``HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS DEL REBAÑO SE DISPERSARAN. Mateo 26:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "Esta noche todos ustedes se apartarán por causa de Mí, pues escrito está: 'HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS DEL REBAÑO SE DISPERSARAN.' Mateo 26:31 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. Mateo 26:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. Mateo 26:31 Spanish: Modern Entonces Jesús les dijo: --Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche, porque está escrito: Heriré al Pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas. Matthieu 26:31 French: Louis Segond (1910) Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Matthieu 26:31 French: Darby Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; Matthieu 26:31 French: Martin (1744) Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Matthieu 26:31 French: Ostervald (1744) Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Matthaeus 26:31 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." Matthaeus 26:31 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Matthaeus 26:31 German: Elberfelder (1871) Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden". (Sach. 13,7) 馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’ 馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 預言彼得不認主(可14:27~31;路22:31~34;約13:36~38)那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’ Then saith Jesus unto them All ye shall be offended because of me __ this night for it is written I will smite the shepherd and the sheep of the flock shall be scattered abroad τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. σκανδαλισθησεσθε verb - future passive indicative - second person skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυκτι noun - dative singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. ταυτη demonstrative pronoun - dative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) παταξω verb - future active indicative - first person singular patasso  pat-as'-so: to knock (gently or with a weapon or fatally) -- smite, strike. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμενα noun - accusative singular masculine poimen  poy-mane': a shepherd -- shepherd, pastor. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διασκορπισθησεται verb - future passive indicative - third person singular diaskorpizo  dee-as-kor-pid'-zo: to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander -- disperse, scatter (abroad), strew, waste. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προβατα noun - nominative plural neuter probaton  prob'-at-on: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμνης noun - genitive singular feminine poimne  poym'-nay: a flock -- flock, fold.Matthew 26:31 Multilingual Bible Matthieu 26:31 French Mateo 26:31 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |