Mark 3:9

<< Mark 3:9 >>

And he spake to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude lest they should throng him
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαθηταις  noun - dative plural masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
πλοιαριον  noun - nominative singular neuter
ploiarion  ploy-ar'-ee-on:  a boat -- boat, little (small) ship.
προσκαρτερη  verb - present active subjunctive - third person singular
proskartereo  pros-kar-ter-eh'-o:  to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλον  noun - accusative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
θλιβωσιν  verb - present active subjunctive - third person
thlibo  thlee'-bo:  to crowd -- afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

King James Bible
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

American King James Version
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

American Standard Version
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

Douay-Rheims Bible
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Darby Bible Translation
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

English Revised Version
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

Webster's Bible Translation
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.

World English Bible
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.

Young's Literal Translation
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

Mark 3:9 Hebrew Bible
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

Marcos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;

Marcos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran;

Marcos 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

Marcos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.

Marcos 3:9 Spanish: Modern
Y Jesús dijo a sus discípulos que siempre tuviesen lista una barca a causa del gentío, para que no lo apretujaran;

Marc 3:9 French: Louis Segond (1910)
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

Marc 3:9 French: Darby
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;

Marc 3:9 French: Martin (1744)
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

Marc 3:9 French: Ostervald (1744)
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

Markus 3:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

Markus 3:9 German: Luther (1545)
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.

Markus 3:9 German: Elberfelder (1871)
Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.

馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。

馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。

馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。

馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。


Account Attendance Boat Constant Crowd Crowding Crush Crushed Crushing Directions Disciples Lest Multitude Order Press Prevent Ready Request Ship Spake Spoke Stand Stay Throng Wait Wouldn't

Account Attendance Boat Constant Crowd Crowding Crush Crushed Crushing Directions Disciples Little Multitude Order Press Prevent Ready Request Ship Small Stand Throng Wait Wouldn't

Account Attendance Boat Constant Crowd Crowding Crush Crushed Crushing Directions Disciples Little Multitude Order Press Prevent Ready Request Ship Small Stand Throng Wait Wouldn't

Mark 3:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible