New American Standard Bible (©1995) And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;King James Bible And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. American King James Version And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. American Standard Version And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: Douay-Rheims Bible And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. Darby Bible Translation And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. English Revised Version And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: Webster's Bible Translation And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. World English Bible He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him. Young's Literal Translation And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum Marcos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran; Marcos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran; Marcos 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. Marcos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen. Marcos 3:9 Spanish: Modern Y Jesús dijo a sus discípulos que siempre tuviesen lista una barca a causa del gentío, para que no lo apretujaran; Marc 3:9 French: Louis Segond (1910) Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. Marc 3:9 French: Darby Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; Marc 3:9 French: Martin (1744) Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. Marc 3:9 French: Ostervald (1744) Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. Markus 3:9 German: Luther (1912) Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. Markus 3:9 German: Luther (1545) Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten. Markus 3:9 German: Elberfelder (1871) Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。 馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。 馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。 馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。 And he spake to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude lest they should throng him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηταις noun - dative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πλοιαριον noun - nominative singular neuter ploiarion  ploy-ar'-ee-on: a boat -- boat, little (small) ship. προσκαρτερη verb - present active subjunctive - third person singular proskartereo  pros-kar-ter-eh'-o: to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θλιβωσιν verb - present active subjunctive - third person thlibo  thlee'-bo: to crowd -- afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 3:9 Multilingual Bible Marc 3:9 French Marcos 3:9 Biblia Paralela 馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |