New American Standard Bible (©1995) And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.King James Bible And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. American King James Version And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. American Standard Version And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. Douay-Rheims Bible And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. Darby Bible Translation And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan. English Revised Version And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. Webster's Bible Translation And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. World English Bible Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala. Young's Literal Translation And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39 Greek NT: Westcott/Hort και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan Mateo 15:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y fue a la región de Magadán. Mateo 15:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán. Mateo 15:39 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. Mateo 15:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala. Mateo 15:39 Spanish: Modern Entonces, una vez despedida la gente, subió en la barca y se fue a las regiones de Magdala. Matthieu 15:39 French: Louis Segond (1910) Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. Matthieu 15:39 French: Darby ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. Matthieu 15:39 French: Martin (1744) Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. Matthieu 15:39 French: Ostervald (1744) Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. Matthaeus 15:39 German: Luther (1912) Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. Matthaeus 15:39 German: Luther (1545) Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala. Matthaeus 15:39 German: Elberfelder (1871) Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. 馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。 馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。 馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。 馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。 And he sent away the multitude and took ship __ and came into the coasts of Magdala και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απολυσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλους noun - accusative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ενεβη verb - second aorist active indicative - third person singular embaino  em-ba'-hee-no: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool) -- come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορια noun - accusative plural neuter horion  hor'-ee-on: a boundary-line, i.e. (by implication) a frontier (region) -- border, coast. μαγδαλα proper noun Magdala  mag-dal-ah': the tower; Magdala (i.e. Migdala), a place in Palestine -- Magdala.Matthew 15:39 Multilingual Bible Matthieu 15:39 French Mateo 15:39 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |