Mark 3:3

Arm
Dried
Forth
Forward
Front
Hand
Jesus
Midst
Rise
Shriveled
Shrivelled
Stand
Withered

Arm
Dried
Forth
Forward
Front
Midst
Rise
Says
Shrivelled
Stand
Withered

Arm
Dried
Forth
Forward
Front
Midst
Rise
Says
Shrivelled
Stand
Withered
<< Mark 3:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

King James Bible
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

American King James Version
And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.

American Standard Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

Douay-Rheims Bible
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.

Darby Bible Translation
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up and come into the midst.

English Revised Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

Webster's Bible Translation
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.

World English Bible
He said to the man who had his hand withered, "Stand up."

Young's Literal Translation
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ἔγειρε είς τὸ μέσον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγει τω ανθρωπω τω την ξηραν χειρα εχοντι εγειρε εις το μεσον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγει τω ανθρωπω τω την χειρα εχοντι ξηραν εγειρε εις το μεσον

Mark 3:3 Hebrew Bible
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait homini habenti manum aridam surge in medium

Marcos 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.

Marcos 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: "Levántate y ponte aquí en medio."

Marcos 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3 Spanish: Modern
Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada: --¡Ponte de pie en medio!

Marc 3:3 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

Marc 3:3 French: Darby
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.

Marc 3:3 French: Martin (1744)
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

Marc 3:3 French: Ostervald (1744)
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.

Markus 3:3 German: Luther (1912)
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

Markus 3:3 German: Luther (1545)
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!

Markus 3:3 German: Elberfelder (1871)
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
And he saith unto the man which had the withered hand Stand forth __


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπω  noun - dative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εξηραμμενην  verb - perfect passive participle - accusative singular feminine
xeraino  xay-rah'-ee-no:  to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away).
εχοντι  verb - present active participle - dative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χειρα  noun - accusative singular feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
εγειραι  verb - aorist middle imperative - second person singular
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεσον  adjective - accusative singular neuter
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.

Mark 3:3 Multilingual Bible

Marc 3:3 French

Marcos 3:3 Biblia Paralela

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arm
Dried
Forth
Forward
Front
Hand
Jesus
Midst
Rise
Shriveled
Shrivelled
Stand
Withered

Arm
Dried
Forth
Forward
Front
Midst
Rise
Says
Shrivelled
Stand
Withered

Arm
Dried
Forth
Forward
Front
Midst
Rise
Says
Shrivelled
Stand
Withered