
And if Satan rise up against himself and be divided he cannot __ stand but hath an end και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανας noun - nominative singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan. ανεστη verb - second aorist active indicative - third person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μεμερισται verb - perfect passive indicative - third person singular merizo  mer-id'-zo: to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ -- deal, be difference between, distribute, divide, give participle ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. σταθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τελος noun - accusative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
 New American Standard Bible (©1995) "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!King James Bible And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. American King James Version And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end. American Standard Version And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. Douay-Rheims Bible And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. Darby Bible Translation And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end. English Revised Version And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. Webster's Bible Translation And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. World English Bible If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end. Young's Literal Translation and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη, καὶ οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ μεμερίσται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον εμερισθη και ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και εμερισθη ου δυναται στηναι αλλα τελος εχει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet Marcos 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. Marcos 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin. Marcos 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. Marcos 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin. Marcos 3:26 Spanish: Modern Y si Satanás se levanta contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que su fin ha llegado. Marc 3:26 French: Louis Segond (1910) Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. Marc 3:26 French: Darby Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. Marc 3:26 French: Martin (1744) Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. Marc 3:26 French: Ostervald (1744) De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. Markus 3:26 German: Luther (1912) Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. Markus 3:26 German: Luther (1545) Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. Markus 3:26 German: Elberfelder (1871) Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende. 馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。 馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 撒 但 自 相 攻 打 分 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。 馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。 馬 可 福 音 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。  Adversary Arms Can't Divided Division Finished Meets Opposes Rise Risen Satan Stand Subsist War
 Adversary Arms Divided Division End Finished Meets Opposes Rise Risen Satan Stand Subsist War
 Adversary Arms Divided Division End Finished Meets Opposes Rise Risen Satan Stand Subsist War
Mark 3:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |