
But when the sun was up it was scorched and because it had no root it withered away ηλιου noun - genitive singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανατειλαντος verb - aorist active participle - genitive singular masculine anatello  an-at-el'-lo: to (cause to) arise -- (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up. εκαυματισθη verb - aorist passive indicative - third person singular kaumatizo  kow-mat-id'-zo:  to burn -- scorch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχειν verb - present active middle or passive deponent echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ριζαν noun - accusative singular feminine rhiza  hrid'-zah:  a root -- root. εξηρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away).
 New American Standard Bible (©1995) "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.King James Bible But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. American King James Version But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. American Standard Version and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Douay-Rheims Bible And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Darby Bible Translation and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. English Revised Version and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Webster's Bible Translation But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. World English Bible When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Young's Literal Translation and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit Marcos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando salió el sol, se quemó; y por no tener raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero cuando salió el sol, se quemó, y por no tener raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: Modern Y cuando salió el sol se quemó, y porque no tenía raíces se secó. Marc 4:6 French: Louis Segond (1910) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. Marc 4:6 French: Darby et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. Marc 4:6 French: Martin (1744) Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. Marc 4:6 French: Ostervald (1744) Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; Markus 4:6 German: Luther (1912) Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. Markus 4:6 German: Luther (1545) Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es. Markus 4:6 German: Elberfelder (1871) Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。  Burned Burnt Dead Dry Risen Root Rose Scorched Wither Withered Withers
 Burned Burnt Dead Dry High Plants Risen Root Rose Scorched Sun Wither Withered Withers
 Burned Burnt Dead Dry High Plants Risen Root Rose Scorched Sun Wither Withered Withers
Mark 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |