
And some fell among thorns and the thorns grew up and choked it and it yielded no fruit και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλο adjective - nominative singular neuter allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). επεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακανθας noun - accusative plural feminine akantha  ak'-an-thah:  a thorn -- thorn. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεβησαν verb - second aorist active indicative - third person anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακανθαι noun - nominative plural feminine akantha  ak'-an-thah:  a thorn -- thorn. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεπνιξαν verb - aorist active indicative - third person sumpnigo  soom-pnee'-go: to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd -- choke, throng. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καρπον noun - accusative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
 New American Standard Bible (©1995) "Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.King James Bible And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. American King James Version And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. American Standard Version And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. Douay-Rheims Bible And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. Darby Bible Translation And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. English Revised Version And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. Webster's Bible Translation And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. World English Bible Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. Young's Literal Translation and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit Marcos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. Marcos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. Marcos 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. Marcos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto. Marcos 4:7 Spanish: Modern Otra parte cayó entre los espinos. Y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. Marc 4:7 French: Louis Segond (1910) Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. Marc 4:7 French: Darby Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. Marc 4:7 French: Martin (1744) Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. Marc 4:7 French: Ostervald (1744) Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit; Markus 4:7 German: Luther (1912) Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. Markus 4:7 German: Luther (1545) Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht: Markus 4:7 German: Elberfelder (1871) Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht. 馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ; 馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ; 馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。 馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。  Bear Choke Choked Crop Falls Fell Fruit Grain Grew Growth Plants Room Seed Spring Stifle Thorns Yielded Yields
 Bear Choke Choked Crop Falls Fell Fruit Grain Grew Growth Others Plants Room Seed Spring Stifle Thorns Yielded Yields
 Bear Choke Choked Crop Falls Fell Fruit Grain Grew Growth Others Plants Room Seed Spring Stifle Thorns Yielded Yields
Mark 4:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |