New American Standard Bible (©1995) As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.King James Bible And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. American King James Version And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. American Standard Version And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them , that he might bear his cross. Douay-Rheims Bible And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. Darby Bible Translation And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them that he might bear his cross. English Revised Version And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross. Webster's Bible Translation And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. World English Bible As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. Young's Literal Translation And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Greek NT: Westcott/Hort εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius Mateo 27:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz. Mateo 27:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. Mateo 27:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. Mateo 27:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero. Mateo 27:32 Spanish: Modern Mientras salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón. A éste le obligaron a cargar la cruz de Jesús. Matthieu 27:32 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. Matthieu 27:32 French: Darby Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. Matthieu 27:32 French: Martin (1744) Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Matthieu 27:32 French: Ostervald (1744) Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Matthaeus 27:32 German: Luther (1912) Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. Matthaeus 27:32 German: Luther (1545) Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. Matthaeus 27:32 German: Elberfelder (1871) Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. 馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。 馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。 And as they came out they found a man of Cyrene Simon by name him they compelled to bear his cross εξερχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. κυρηναιον noun - accusative singular masculine Kurenaios  koo-ray-nah'-yos: i.e. Cyrenaean, i.e. inhabitant of Cyrene -- of Cyrene, Cyrenian. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). σιμωνα noun - accusative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. ηγγαρευσαν verb - aorist active indicative - third person aggareuo  ang-ar-yew'-o: to be a courier, i.e. (by implication) to press into public service -- compel (to go). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αρη verb - aorist active subjunctive - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρον noun - accusative singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 27:32 Multilingual Bible Matthieu 27:32 French Mateo 27:32 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |