New American Standard Bible (©1995) "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.King James Bible The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. American King James Version The same dealt subtly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. American Standard Version The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. Douay-Rheims Bible This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. Darby Bible Translation He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live. English Revised Version The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. Webster's Bible Translation The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. World English Bible The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive. Young's Literal Translation this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσε τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur Hechos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran. Hechos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran. Hechos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. Hechos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató a nuestros padres, a fin de que pusiesen a peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación. Hechos 7:19 Spanish: Modern Con astucia este rey se aprovechó de nuestro pueblo y maltrató a nuestros padres, haciéndoles exponer a la muerte a sus bebés para que no sobreviviesen. Actes 7:19 French: Louis Segond (1910) Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. Actes 7:19 French: Darby Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. Actes 7:19 French: Martin (1744) Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race. Actes 7:19 French: Ostervald (1744) Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie. Apostelgeschichte 7:19 German: Luther (1912) Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben. Apostelgeschichte 7:19 German: Luther (1545) Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben. Apostelgeschichte 7:19 German: Elberfelder (1871) Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein (Eig. Säuglinge) aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben. 使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 , 苦 害 我 們 的 祖 宗 , 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 , 使 嬰 孩 不 能 存 活 。 使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 诡 计 待 我 们 的 宗 族 , 苦 害 我 们 的 祖 宗 , 叫 他 们 丢 弃 婴 孩 , 使 婴 孩 不 能 存 活 。 使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。 使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。 The same dealt subtilly with our kindred and evil entreated our fathers so that they cast out their young children to the end they might not live ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. κατασοφισαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine katasophizomai  kat-as-of-id'-zom-ahee: to be crafty against, i.e. circumvent -- deal subtilly with. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενος noun - accusative singular neuter genos  ghen'-os: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εκακωσεν verb - aorist active indicative - third person singular kakoo  kak-o'-o: to injure; figuratively, to exasperate -- make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερας noun - accusative plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιειν verb - present active infinitive poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εκθετα adjective - accusative plural neuter ekthetos  ek'-thet-os: put out, i.e. exposed to perish -- cast out. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βρεφη noun - accusative plural neuter brephos  bref'-os: an infant (properly, unborn) literally or figuratively -- babe, (young) child, infant. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ζωογονεισθαι verb - present passive middle or passive deponent zoogoneo  dzo-og-on-eh'-o: to engender alive, i.e. (by analogy) to rescue (passively, be saved) from death -- live, preserve.Acts 7:19 Multilingual Bible Actes 7:19 French Hechos 7:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 7:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |