New American Standard Bible (©1995) "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'King James Bible And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. American King James Version And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. American Standard Version And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. Douay-Rheims Bible And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place. Darby Bible Translation and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place. English Revised Version And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. Webster's Bible Translation And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place. World English Bible 'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.' Young's Literal Translation and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ Θεὸς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ εἶπεν ὁ θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγὼ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσιν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω ΠΡΑΞΕΙΣ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto Hechos 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``PERO YO MISMO JUZGARE A CUALQUIER NACION DE LA CUAL SEAN ESCLAVOS--dijo Dios-- ``Y DESPUES DE ESO SALDRAN Y ME SERVIRAN EN ESTE LUGAR. Hechos 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'PERO YO MISMO JUZGARE A CUALQUIER NACION DE LA CUAL SEAN ESCLAVOS,' dijo Dios 'Y DESPUES DE ESO SALDRAN Y ME SERVIRAN (ADORARAN) EN ESTE LUGAR.' Hechos 7:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar. Hechos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo juzgaré, dijo Dios, los gentiles a los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar. Hechos 7:7 Spanish: Modern Pero yo juzgaré a la nación a la cual sirvan, dijo Dios, "y después de esto saldrán y me rendirán culto en este lugar." Actes 7:7 French: Louis Segond (1910) Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. Actes 7:7 French: Darby et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci". Actes 7:7 French: Martin (1744) Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci. Actes 7:7 French: Ostervald (1744) Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Apostelgeschichte 7:7 German: Luther (1912) und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte. Apostelgeschichte 7:7 German: Luther (1545) Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte. Apostelgeschichte 7:7 German: Elberfelder (1871) Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten", sprach Gott, "und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte". (1. Mose 15,13. 14.) 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 又 說 : 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 , 我 要 懲 罰 。 以 後 他 們 要 出 來 , 在 這 地 方 事 奉 我 。 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 又 说 : 使 他 们 作 奴 仆 的 那 国 , 我 要 惩 罚 。 以 後 他 们 要 出 来 , 在 这 地 方 事 奉 我 。 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’ 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’ And the nation to whom __ they shall be in bondage will I judge said God and after that shall they come forth and serve me in this place και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνος noun - accusative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δουλευσωσιν verb - aorist active subjunctive - third person douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). κρινω verb - future active indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εξελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λατρευσουσιν verb - future active indicative - third person latreuo  lat-ryoo'-o: to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοπω noun - dative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.Acts 7:7 Multilingual Bible Actes 7:7 French Hechos 7:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |