New American Standard Bible (©1995) "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?King James Bible But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? American King James Version But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us? American Standard Version But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? Douay-Rheims Bible But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us? Darby Bible Translation But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us? English Revised Version But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? Webster's Bible Translation But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? World English Bible But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? Young's Literal Translation and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us? ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos Hechos 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS? Hechos 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: '¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS? Hechos 7:27 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros? Hechos 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros? Hechos 7:27 Spanish: Modern Entonces, el que maltrataba a su prójimo le rechazó diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernador y juez sobre nosotros? Actes 7:27 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Actes 7:27 French: Darby Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Actes 7:27 French: Martin (1744) Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous? Actes 7:27 French: Ostervald (1744) Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Apostelgeschichte 7:27 German: Luther (1912) Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter? Apostelgeschichte 7:27 German: Luther (1545) Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter? Apostelgeschichte 7:27 German: Elberfelder (1871) Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? 使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 欺 負 鄰 舍 的 把 他 推 開 , 說 : 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 ? 使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 欺 负 邻 舍 的 把 他 推 开 , 说 : 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢? 使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那欺負人的把他推開,說:‘誰立了你作我們的領袖和審判官呢? But he that did his neighbour wrong thrust him away saying Who made thee a ruler and a judge over us ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αδικων verb - present active participle - nominative singular masculine adikeo  ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλησιον adverb plesion  play-see'-on: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour. απωσατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apotheomai  ap-o-theh'-om-ahee: to push off, figuratively, to reject -- cast away, put away (from), thrust away (from). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. κατεστησεν verb - aorist active indicative - third person singular kathistemi  kath-is'-tay-mee: to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy -- appoint, be, conduct, make, ordain, set. αρχοντα noun - accusative singular masculine archon  ar'-khone: a first (in rank or power) -- chief (ruler), magistrate, prince, ruler. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαστην noun - accusative singular feminine dikastes  dik-as-tace':  a judger -- judge. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.Acts 7:27 Multilingual Bible Actes 7:27 French Hechos 7:27 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |