
Which now of these three thinkest thou was neighbour unto him that fell among the thieves τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural masculine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριων adjective - genitive plural masculine treis  trice:  three -- three. πλησιον adverb plesion  play-see'-on: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour. δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. γεγονεναι verb - second perfect active middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμπεσοντος verb - second aorist active participle - genitive singular masculine empipto  em-pip'-to: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with -- fall among (into). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ληστας noun - accusative plural masculine leistes  lace-tace': a brigand -- robber, thief.
 New American Standard Bible (©1995) "Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"King James Bible Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? American King James Version Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves? American Standard Version Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? Douay-Rheims Bible Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? Darby Bible Translation Which now of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the hands of the robbers? English Revised Version Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers? Webster's Bible Translation Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers? World English Bible Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?" Young's Literal Translation 'Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν δοκεῖ σοι πλησίον γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Westcott/Hort τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones Lucas 10:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores? Lucas 10:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?" Lucas 10:36 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes? Lucas 10:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel que cayó entre ladrones? Lucas 10:36 Spanish: Modern ¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de ladrones? Luc 10:36 French: Louis Segond (1910) Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? Luc 10:36 French: Darby Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? Luc 10:36 French: Martin (1744) Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? Luc 10:36 French: Ostervald (1744) Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? Lukas 10:36 German: Luther (1912) Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? Lukas 10:36 German: Luther (1545) Welcher dünket dich, der unter diesen dreien der Nächste, sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? Lukas 10:36 German: Elberfelder (1871) Wer von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber gefallen war? 路 加 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 想 , 這 三 個 人 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 ? 路 加 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 想 , 这 三 个 人 那 一 个 是 落 在 强 盗 手 中 的 邻 舍 呢 ? 路 加 福 音 10:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?” 路 加 福 音 10:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”  Acted Fell Fellow Hands Neighbor Neighbour Opinion Proved Robbers Seemed Seemeth Seems Thieves Thinkest
 Acted Fell Fellow Hands Neighbor Neighbour Opinion Proved Robbers Seemed Seemeth Seems Thieves Think Thinkest Three
 Acted Fell Fellow Hands Neighbor Neighbour Opinion Proved Robbers Seemed Seemeth Seems Thieves Think Thinkest Three
Luke 10:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |