Luke 7:7

Captain
Count
Enough
Far
Feeling
Friends
Good
Healed
House
Jesus
Lad
Message
Presume
Servant
Sir
Think
Thought
Trouble
Wherefore
Word
Worthy

Consider
Count
Cured
Deem
Didn't
Feeling
Healed
Lad
Myself
Presume
Reason
Servant
Speak
Wherefore
Worthy

Consider
Count
Cured
Deem
Didn't
Feeling
Healed
Lad
Myself
Presume
Reason
Servant
Speak
Wherefore
Worthy
<< Luke 7:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

King James Bible
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

American King James Version
Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.

American Standard Version
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

Douay-Rheims Bible
For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.

Darby Bible Translation
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

English Revised Version
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

Webster's Bible Translation
Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.

World English Bible
Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

Young's Literal Translation
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἶπε λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

Luke 7:7 Hebrew Bible
ובעבור זאת גם את עצמי לא חשבתי ראוי לבוא אליך אך דבר נא דבר וירפא נערי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus

Lucas 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Lucas 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Lucas 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Spanish: Modern
Por eso, no me tuve por digno de ir a ti. Más bien, di la palabra, y mi criado será sanado.

Luc 7:7 French: Louis Segond (1910)
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

Luc 7:7 French: Darby
c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

Luc 7:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.

Luc 7:7 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

Lukas 7:7 German: Luther (1912)
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

Lukas 7:7 German: Luther (1545)
darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.

Lukas 7:7 German: Elberfelder (1871)
Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee but say in a word and my servant shall be healed


διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
εμαυτον  reflexive pronoun - first person accusative singular masculine
emautou  em-ow-too':  of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself.
ηξιωσα  verb - aorist active indicative - first person singular
axioo  ax-ee-o'-o:  to deem entitled or fit -- desire, think good, count (think) worthy.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ειπε  verb - second aorist active middle - second person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
λογω  noun - dative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιαθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
iaomai  ee-ah'-om-ahee:  to cure -- heal, make whole.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παις  noun - nominative singular masculine
pais  paheece:  child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

Luke 7:7 Multilingual Bible

Luc 7:7 French

Lucas 7:7 Biblia Paralela

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Captain
Count
Enough
Far
Feeling
Friends
Good
Healed
House
Jesus
Lad
Message
Presume
Servant
Sir
Think
Thought
Trouble
Wherefore
Word
Worthy

Consider
Count
Cured
Deem
Didn't
Feeling
Healed
Lad
Myself
Presume
Reason
Servant
Speak
Wherefore
Worthy

Consider
Count
Cured
Deem
Didn't
Feeling
Healed
Lad
Myself
Presume
Reason
Servant
Speak
Wherefore
Worthy