Luke 5:5

<< Luke 5:5 >>

And Simon answering said unto him Master we have toiled all __ the night and have taken nothing nevertheless at thy word I will let down the net
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αποκριθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σιμων  noun - nominative singular masculine
Simon  see'-mone:  Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
επιστατα  noun - vocative singular masculine
epistates  ep-is-tat'-ace:  an appointee over, i.e. commander (teacher) -- master.
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
ολης  adjective - genitive singular feminine
holos  hol'-os:  whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυκτος  noun - genitive singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
κοπιασαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
kopiao  kop-ee-ah'-o:  to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied.
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ελαβομεν  verb - second aorist active indicative - first person
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματι  noun - dative singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
χαλασω  verb - future active indicative - first person singular
chalao  khal-ah'-o:  to lower (as into a void) -- let down, strike.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικτυον  noun - accusative singular neuter
diktuon  dik'-too-on:  a seine (for fishing) -- net.

New American Standard Bible (©1995)
Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."

King James Bible
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

American King James Version
And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.

American Standard Version
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

Douay-Rheims Bible
And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.

Darby Bible Translation
And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.

English Revised Version
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

Webster's Bible Translation
And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.

World English Bible
Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net."

Young's Literal Translation
and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ· Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα δι' ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματι σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα

Luke 5:5 Hebrew Bible
ויען שמעון ויאמר אליו מורה כל הלילה יגענו ולא לכדנו מאומה אך על פי דברך אוריד את המכמרת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete

Lucas 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondiendo Simón, dijo: Maestro, hemos estado trabajando toda la noche y no hemos pescado nada, pero porque tú lo pides, echaré las redes.

Lucas 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Simón Le contestó: "Maestro, hemos estado trabajando toda la noche y no hemos pescado nada, pero porque Tú lo pides (a Tu palabra), echaré las redes."

Lucas 5:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.

Lucas 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.

Lucas 5:5 Spanish: Modern
Simón le respondió y dijo: --Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.

Luc 5:5 French: Louis Segond (1910)
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Luc 5:5 French: Darby
Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet.

Luc 5:5 French: Martin (1744)
Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.

Luc 5:5 French: Ostervald (1744)
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.

Lukas 5:5 German: Luther (1912)
Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

Lukas 5:5 German: Luther (1545)
Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

Lukas 5:5 German: Elberfelder (1871)
Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen.

路 加 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。

路 加 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 有 打 着 甚 麽 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。

路 加 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”

路 加 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”


Answering Anything Caught Command Haven't Laboured Master Net Nets Nevertheless Nothing Peter Rabbi Replied Saying Simon Toiled We've Worked Working

Caught Deep Finished Hard Haul Laboured Master Net Nets Nevertheless Night Push Simon Speaking Toiled Water We've Whole Word Worked Working

Caught Deep Finished Hard Haul Laboured Master Net Nets Nevertheless Night Push Simon Speaking Toiled Water We've Whole Word Worked Working

Luke 5:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible