
Now when he had left speaking he said unto Simon Launch out into the deep and let down your nets for a draught ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επαυσατο verb - aorist middle indicative - third person singular pauo  pow'-o: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end -- cease, leave, refrain. λαλων verb - present active passive - nominative singular masculine laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιμωνα noun - accusative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. επαναγαγε verb - second aorist active middle - second person singular epanago  ep-an-ag'-o: to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return -- launch (thrust) out, return. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαθος noun - accusative singular neuter bathos  bath'-os: profundity, i.e. (by implication) extent; (figuratively) mystery -- deep(-ness, things), depth. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χαλασατε verb - aorist active middle - second person chalao  khal-ah'-o: to lower (as into a void) -- let down, strike. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικτυα noun - accusative plural neuter diktuon  dik'-too-on:  a seine (for fishing) -- net. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αγραν noun - accusative singular feminine agra  ag'-rah:  (abstractly) a catching (of fish); also (concretely) a haul (of fish) -- draught.
 New American Standard Bible (©1995) When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."King James Bible Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. American King James Version Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. American Standard Version And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. Douay-Rheims Bible Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. Darby Bible Translation But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul. English Revised Version And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. Webster's Bible Translation Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. World English Bible When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." Young's Literal Translation And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam Lucas 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Sal a la parte más profunda y echad vuestras redes para pescar. Lucas 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al terminar de hablar, dijo a Simón: "Sal a la parte más profunda y echen sus redes para pescar." Lucas 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar. Lucas 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. Lucas 5:4 Spanish: Modern Cuando acabó de hablarles, dijo a Simón: --Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar. Luc 5:4 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Luc 5:4 French: Darby Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. Luc 5:4 French: Martin (1744) Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. Luc 5:4 French: Ostervald (1744) Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Lukas 5:4 German: Luther (1912) Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. Lukas 5:4 German: Luther (1545) Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. Lukas 5:4 German: Elberfelder (1871) Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!” 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”  Catch Ceased Deep Draught Draw Ended Finished Fish Haul Lanch Launch Nets Push Simon Speaking Talk
 Board Catch Crowd Deep Draught Draw Ended Finished Fish Haul Nets Push Sat Simon Simon's Speaking Talk Taught
 Board Catch Crowd Deep Draught Draw Ended Finished Fish Haul Nets Push Sat Simon Simon's Speaking Talk Taught
Luke 5:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |