Luke 5:4

Board
Catch
Crowd
Deep
Draught
Draw
Ended
Finished
Fish
Haul
Nets
Push
Sat
Simon
Simon's
Speaking
Talk
Taught

Catch
Ceased
Deep
Draught
Draw
Ended
Finished
Fish
Haul
Lanch
Launch
Nets
Push
Simon
Speaking
Talk

Catch
Ceased
Deep
Draught
Draw
Ended
Finished
Fish
Haul
Lanch
Launch
Nets
Push
Simon
Speaking
Talk
<< Luke 5:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

King James Bible
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American King James Version
Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American Standard Version
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Douay-Rheims Bible
Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Darby Bible Translation
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul.

English Revised Version
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Webster's Bible Translation
Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.

World English Bible
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."

Young's Literal Translation
And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Luke 5:4 Hebrew Bible
ויכל לדבר ויאמר אל שמעון הוליכה אל עמק הים והורידו את מכמרותיכם לצוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam

Lucas 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Sal a la parte más profunda y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al terminar de hablar, dijo a Simón: "Sal a la parte más profunda y echen sus redes para pescar."

Lucas 5:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: Modern
Cuando acabó de hablarles, dijo a Simón: --Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

Luc 5:4 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Luc 5:4 French: Darby
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

Luc 5:4 French: Martin (1744)
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Luc 5:4 French: Ostervald (1744)
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Lukas 5:4 German: Luther (1912)
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Lukas 5:4 German: Luther (1545)
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Lukas 5:4 German: Elberfelder (1871)
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
Now when he had left speaking he said unto Simon Launch out into the deep and let down your nets for a draught


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
επαυσατο  verb - aorist middle indicative - third person singular
pauo  pow'-o:  to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end -- cease, leave, refrain.
λαλων  verb - present active participle - nominative singular masculine
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σιμωνα  noun - accusative singular masculine
Simon  see'-mone:  Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon.
επαναγαγε  verb - second aorist active middle - second person singular
epanago  ep-an-ag'-o:  to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return -- launch (thrust) out, return.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βαθος  noun - accusative singular neuter
bathos  bath'-os:  profundity, i.e. (by implication) extent; (figuratively) mystery -- deep(-ness, things), depth.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
χαλασατε  verb - aorist active middle - second person
chalao  khal-ah'-o:  to lower (as into a void) -- let down, strike.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικτυα  noun - accusative plural neuter
diktuon  dik'-too-on:  a seine (for fishing) -- net.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αγραν  noun - accusative singular feminine
agra  ag'-rah:  (abstractly) a catching (of fish); also (concretely) a haul (of fish) -- draught.

Luke 5:4 Multilingual Bible

Luc 5:4 French

Lucas 5:4 Biblia Paralela

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Board
Catch
Crowd
Deep
Draught
Draw
Ended
Finished
Fish
Haul
Nets
Push
Sat
Simon
Simon's
Speaking
Talk
Taught

Catch
Ceased
Deep
Draught
Draw
Ended
Finished
Fish
Haul
Lanch
Launch
Nets
Push
Simon
Speaking
Talk

Catch
Ceased
Deep
Draught
Draw
Ended
Finished
Fish
Haul
Lanch
Launch
Nets
Push
Simon
Speaking
Talk